Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 68
Temps de recherche: 0.0536s

énonciation

La formule latine "hic et nunc" permit de mettre l’accent sur l’importance de l’acte présent de la verbalisation dans la saisie, en psychanalyse, de la portée inconsciente de toute parole. Par exemple, ce qu’il y avait à prendre en considération dans l’expression verbalisée d’une souffrance pouvait être moins le vœu, apparemment évident, de la voir cesser, que le mode détourné d’une prétention imaginairement justifiée, à être aimée. En plus de ce qu’il disait, tout dire était à entendre dans ce qu’il voulait.

Auteur: Lavie Jean-Claude

Info: Préface au "Mot d'esprit et sa relation à l'inconscient" de Freud, éditions Gallimard, Paris, 1988, pages 14-15

[ demande implicite ] [ prétexte ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

décatholicisation

La population de ce pays [la Colombie] était à 98% catholique et la religion catholique la seule officiellement reconnue par la Constitution. Le président dut, à contre-cœur, céder à la pression exercée par le Vatican au nom du Concile, et changer la Constitution, le 12 juillet 1973. A la même époque, les sectes protestantes, soutenues financièrement par les États-Unis, partaient à l’assaut de l’Amérique latine. Aujourd’hui, le pays est envahi par les sectes. Certaines villes ont plus de temples protestants que d’églises catholiques.

Auteur: Gaudron Matthias

Info: Dans "Catéchisme catholique de la crise dans l'Église", éditions du Sel, 2014, page 115

[ laïcisation ] [ Amérique latine ] [ historique ]

 
Commentaires: 2
Ajouté à la BD par Coli Masson

néologisme

"Allosémitisme" est un terme créé par le critique et historien littéraire polonais Arthur Sandauer. Allus étant la forme latine d’altérité, "allosémitique" renvoie à la pratique qui isole les Juifs en tant que peuple radicalement différent des autres, dont la description et la compréhension nécessitent des concepts séparatifs, peuple qui requiert un traitement spécial dans toutes les relations sociales ou presque – puisque les concepts et traitement déployés avec utilité pour affronter ou s’occuper d’autres gens ou d’autres peuples ne feraient tout bonnement pas l’affaire.

Auteur: Bauman Zygmunt

Info: Dans "La vie en miettes", page 199

[ judaïsme ] [ défini ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

culture

J'étais là sur les frontières de l'antiquité grecque et aux confins de l'antiquité latine. Pythagore, Alcibiade, Scipion, César, Pompée, Cicéron, Auguste, Horace, Virgile, avaient traversé cette mer. Quelles fortunes diverses tous ces personnages célèbres ne livrèrent-ils point à l'inconstance de ces mêmes flots ! Et moi, voyageur obscur, passant sur la trace effacée des vaisseaux qui portèrent les grands hommes de la Grèce et de l'Italie, j'allais chercher les Muses dans leur patrie ; mais je ne suis pas Virgile, et les dieux n'habitent plus l'Olympe.

Auteur: Chateaubriand François-René de

Info: Itinéraire de Paris à Jérusalem, Les trésors de la littérature

[ occident ] [ historique ]

 

Commentaires: 0

idiome

Les langues sont la clef ou l'entrée des sciences, et rien davantage ; le mépris des unes tombe sur les autres : il ne s'agit point si les langues sont anciennes ou nouvelles, mortes ou vivantes, mais si elles sont grossières ou polies, si les livres qu'elles ont formés sont d'un bon ou d'un mauvais goût. Supposons que notre langue pût un jour avoir le sort de la grecque et de la latine, serait-on pédant, quelques siècles après qu'on ne la parlerait plus, pour lire Molière ou La Fontaine ?

Auteur: La Bruyère Jean de

Info: Les Caractères, Oeuvres, la Pléiade/Gallimard 1951 <p.349 XIII 19>

[ question ] [ postérité ]

 

Commentaires: 0

historique

Défense et illustration de la langue française est un ouvrage collectif qui paraît en 1549 sous le nom de son principal rédacteur, Joachim Du Bellay (1522-1560). Les membres de la Brigade y exposent la nécessité pour les écrivains français d'abandonner le latin et de s'exprimer désormais dans leur propre langue. Celle-ci est certes pauvre, mais différentes méthodes existent qui permettent de l'enrichir : la récupération de termes oubliés ou d'usage réservé à un métier ou à une région, la création de mots nouveaux dérivés du français ou forgés sur des racines latines ou grecques.

Auteur: Picon Jérôme

Info: A la rencontre des grands écrivains français

[ Gaule ] [ littérature ]

 

Commentaires: 0

vocabulaire

La langue latine a trois façons de nommer les êtres vivants qui respirent. Bellua signifie "bête", par opposition à "homme". Le mot accentue parfois la grandeur, la férocité, l'inintelligence, et peut servir d'insulte : être bête, imbécile. Il est d'emploi plus noble que bestia, terme populaire, qui désigne toute espèce d'animal, sauvage ou domestique. D'un usage moins familier, pour les grammairiens et les juristes, bestia dénomme plutôt les animaux féroces. [...] Animal, enfin, qui signifie "être vivant", vient d'animalis, "qui respire", lequel vient d'animans, "qui possède le souffle", ces mots traduisant le grec empsuchon et psuchè.

Auteur: Fontenay Élisabeth de

Info: Le silence des bêtes. La philosophie à l'épreuve de l'animalité

[ triade ] [ représentation ] [ historique ] [ relativité ] [ étymologie ] [ homme-animal ]

 

Commentaires: 0

contresens

Quand ils parlent de "transports intelligents", de "vidéos intelligentes" ou d’ "intelligence ambiante", il faut entendre l’intelligence comme une traduction de l’anglais qui signifie en fait "renseignement", que l’on retrouve par exemple chez la Central Intelligence Agency (CIA), l’agence centrale de renseignement étatsunienne. En français, l’intelligence est cette faculté éminemment humaine de comprendre. A ne pas confondre avec l’enregistrement automatique de données. L’intelligence, de l’étymologie latine inter-legere, est cette faculté de "lier entre". Alors que pour une machine, entre 0 et 1, il n’y a pas d’hésitation. C’est oui ou non. Vrai ou faux. Accès autorisé ou refusé.

Auteur: Tomjo

Info: Dans "L'enfer vert", pages 68-69

[ euphémisation ] [ politiquement correct ] [ différence ] [ mal traduit ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

transposition linguistique

Je parle de l'original de Monsieur Saint-John Perse, non de la traduction. Une oeuvre de ce genre est purement intraduisible. Baudelaire non plus n'a jamais été traduit, en dépit d'essais toujours répétés. En pareils cas la traduction ne saurait jouer d'autre rôle que celui d'un compte rendu très précis et consciencieux. Quoi qu'il en soit, il subsiste une certaine fascination dans l'ordonnance du contenu, autrement il serait inexplicable que les traductions de poèmes chinois puissent nous captiver et nous ravir, des traductions en anglais ou en allemand, qui ne sont même pas confectionnées d'après l'original mais d'après des transcriptions latines.

Auteur: Hofmannstahl Hugo von

Info: "En préface à l' "Anabase" de Saint-John Perse", in "Lettre de Lord Chandos, et autres textes", éd. Poésie-Gallimard, p. 211

[ poésie ] [ impossibilité ] [ passages ] [ limitation ] [ langues ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

littérature contemporaine

L'Internationale académique : auto-désignée aussi comme "picaresque universitaire", l'Ecole Umberto Eco and Co a aujourd'hui beaucoup d'émules. La culture universelle sans peine, citations latines, références allusives à l'appui, sujets de dissertation scolaires (la poésie victorienne, les derniers romans d'Alexandre Dumas...) et surtout méthodes de lecture structuralistes appliquées à la forme la plus banale du suspense : le "who-done-it". Pratiqué désormais avec beaucoup de succès en Italie (Franco Ferrucci, "La Création du monde"), en Espagne (A. Perez-Reverte, "Club Dumas"), en Angleterre (Antonia Byatt, "Possession"), en Yougoslavie (Milorad Pavic - devenu depuis militant nationaliste serbe -, "Le Dictionnaire Khazar").

Auteur: Casanova Pascale

Info: "World Fiction", in "Revue de littérature générale", éd. P.O.L.

[ critique acerbe ] [ panorama ] [ pseudo-notice de dictionnaire ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama