Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 14
Temps de recherche: 0.0328s

dialectes

Une langue non standard est un système de communication tout aussi efficace que celle de l'usage standard.

Auteur: Burridge Kate

Info: With Jean Gail Mulder “English in Australia and New Zealand: an introduction to its history, structure and use” (1999).

[ idiomes vernaculaires ] [ patois exotiques ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

langage

Dans le patois des Flandres, assure un explorateur, "épousailles" se dit "trouwplechtighied". Ce n'est pas un joli dialecte que le flamand.

Auteur: Toulet Paul-Jean

Info: Les trois impostures, Oeuvres complètes, Robert Laffont, Bouquins 1986 <140 p.178>

 

Commentaires: 0

dialectes

Ce qui est certain, c'est que lorsqu'une langue devient la langue de tous, elle devient en réalité la langue de personne.

Auteur: Marcolongo Andrea

Info: La langue géniale : 9 bonnes raisons d'aimer le grec

[ nécessaires ] [ patois indispensables ] [ particularismes ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

patois

Woua ! … dégreuber un coup, taconner un bletz à la roue avant, repétasser deux trois combis, eeet pis, c’est pas un rongeon… elle est restée à la chotte tout ce temps… aon n’est pas dzodzets, ou bien…

Auteur: Gaichel Millar

Info: Dans "Tiens-toi à carreaux", opération de remise sur pied de moto

[ accent vaudois ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

folklore

Les patries en tout genre et leur cortège de vieilleries me dégoutent au dernier degré. Tout cela n'est qu'un repli frileux et crispé sur les identités les plus pauvres. Parler patois, danser au rythme des bourrées, marcher au son des binioux... Tant d'épaisse sottise m'écoeure.

Auteur: Levy Bernard-Henri

Info: le globe et l'idéologie française, 1981, p 212 216

[ mépris ]

 

Commentaires: 0

argot

Son phrasé, lent et mélodique, à la façon des gens de la Broye et du Jorat, utilisait les expressions en tête depuis lurette au hit-parade local. Comme : 1-Aaadieu, taguenatz…qu’esse tu bringuais avec c’te soque ? … Ou encore 2-Heï niolu, qu’esse tu foutimasses, par c’te cramine ?... Voire même 3-Naon de bleu, t’as vu quel carron c’est ? … c’te feniaule ?...

Auteur: Gaichel Millar

Info: Tiens-toi à carreaux

[ patois vaudois ] [ prononciation ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

étymologie

Origine du mot "crétin"
Il n'apparaît dans des écrits qu'à partir de 1750, et dans les dictionnaires à qu'à compter de 1835.
Plusieurs théories s'affrontent, mais la plus vraisemblable est que crétin soit un dérivé de chrétien, dans le patois franco-provencal du Valais.
Chrétien signifiant également à l'époque "innocent", une expression de compassion devenue péjorative pour dire benêt, idiot.
Hé, ça explique pas mal de choses sur la "Manif pour tous" en fait...

Auteur: Internet

Info: La Revue Dessinée de La Revue Dessinée

[ stupidité ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

profession

Les métiers de passages scandaient les saisons. Le rémouleur préférait le printemps, le mercelor suivait l'arrivée des hirondelles, le rempailleur ou mandelier, le collecteur de peaux s'annonçait en patois, le chineur de cuivre et sa carriole à bras, le raccommodeur de porcelaine à la fin de l'été, le vitrier à la morte-saison, le ramoneur avec le raccourcissement des jours, le nain et son poney laineux l'hiver, le montreur d'ours, le photographe...Et en toute saison celui qui reliait le village au monde, c'était le facteur.

Auteur: Santoul Max

Info: Ménino

[ littérature ] [ saison ] [ cycle ]

 

Commentaires: 0

étymologies

Le français en est arrivé à oublier ses variantes dialectales, à penser même qu'elles n'existent pas, ce qui est faux. L'italien sait, lui, qu'il est multiple, même s'il existe un italien de référence. Il y a également le problème des "grandes" et des "petites" langues. Je suis convaincu qu'on ne traduit pas dans (ou d') une petite langue comme dans (ou d') une grande. Ce sont des questions politiques. Le problème de la traduction n'est pas seulement technique, il est lié à des valeurs historiques.

Auteur: Vitez Antoine

Info:

[ transposition linguistique ] [ sémantique ] [ cladistique ] [ phénétique ] [ patois ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

communautés orales

Mais alors, quelle définition peut-on donner d'une langue ? D'autres termes désignent une façon de communiquer, comme idiome, patois, dialecte, sabir, pidgin ou créole. En quoi se distinguent-ils du terme "langue" ? Le terme de base est l'idiome, système de communication orale développé par une communauté, sans autre forme de précision. Un patois est un idiome utilisé dans un territoire de taille limitée ou par seulement une partie de la population d'un territoire. Un dialecte est un patois qui, en plus de la forme orale, possède aussi une forme écrite. Une langue est un dialecte qui a réussi, c'est-à-dire qui s'est imposé comme la forme de communication officielle d'un pays entier. Une langue possède ainsi un caractère politique et joue notamment un rôle administratif.

Auteur: Landragin Frédéric

Info: Comment parler à un alien ?

[ hiérarchisées ] [ émergence ] [ généralisations ] [ uniformisation ] [ politiquement correct ] [ conventions officielles ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel