Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 13
Temps de recherche: 0.0359s

interprétation orientée

Les fondateurs de la nation anglaise, aussi, descendaient des tribus perdues d'Israël, Saxon étant manifestement une corruption de Isaac's son, fils d'Isaac.

Auteur: Anonyme

Info: In "Pall Mall Gazette", 3 avril 1894 - cité dans le "Dictionnaire de la Bêtise", éd. Robert Laffont, p.23

[ recherche des origines ] [ généalogie ] [ ethnies ] [ homophone ] [ étymologie ]

 
Commentaires: 5
Ajouté à la BD par Benslama

Europe

Mme de Staël personnifie à cette époque une fracture entre les catholiques latins et les saxons protestants. Ne dit-on pas qu'elle aida en partie, depuis Londres, à former l'alliance qui fit la perte de Napoléon.

Auteur: MG

Info: 1 juillet 2015

[ historique ] [ femme ] [ influence ]

 

Commentaires: 0

oeil

La joie intérieure arrogante de certains de ces protestants saxons du nord de l'Europe, mâles principalement, qui se matérialise parfois par cette étincelle particulière dans leurs regards. Un feu mental qui vous perce comme une vrille.

Auteur: Mg

Info: 31 mai 2014

[ flamme ] [ inquisition ]

 

Commentaires: 0

femmes-hommes

Chez les Saxons, on pendait la femme qui cocufiait son mari ou on la brûlait. Chez les Egyptiens, on lui coupait le nez. Chez les Romains, on lui coupait la tête. Aujourd'hui en France, on se moque du mari.

Auteur: Karr Alphonse

Info:

[ femmes-par-hommes ] [ adultère ] [ historique ] [ cocu ]

 

Commentaires: 0

racisme

Vive l'Allemagne et à bas Marseille ! - ah ! les Valmajour et les Mistral, la Provence et le Quercy ! - quand je me sonde, je me sens une haine de catholique contre l'ignoble juif qui domine maintenant le monde et une exécration de vieux saxon contre la bruyante race latine. Non, vrai, je ne suis pas de mon temps ! et surtout pas de la nationalité qu'on m'impose !

Auteur: Huysmans Joris-Karl

Info: 31 mai 1884 en parlant de l'expansionisme méridional

[ anti-méditerranéens ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Bandini

langage

(La dernière fois que je suis venu vous voir, avec Ignacio Ramonet, votre passion était l'étymologie.) Je continue. L'origine des mots va plus loin que celle des générations. Observez le mot saxon bleich, qui signifie incolore. Il a évolué dans deux sens opposés. En espagnol vers blanc (blanco) et en anglais vers noir (black). Et savez-vous d'où vient le mot jazz ? De l'anglais créole de la Nouvelle Orléans, où to jazz signifiait faire l'amour, mais le faire d'une façon rapide, spasmodique, comme le suggère cette onomatopée....

Auteur: Borges Jorge Luis

Info: interview

[ extrémités ] [ musique ] [ couleur ]

 

Commentaires: 0

anachronisme

Plus pittoresque est le récit du jeune Stephen Jenkins qui, âgé de seize ans en août 1936, se trouva à Loe Bar, sur la côte des Cornouailles - le site où le légendaire sinon mythique roi Arthur, ennemi juré des Saxons, aurait trouvé la mort vers la fin du VI siècle. Soudain, Jenkins vit apparaître devant lui une bande de chevaliers - "du Moyen Age", en cottes de mailles, portant des manteaux rouges, blancs ou noirs, menant des chevaux caparaçonnés aux mêmes couleurs. L'un d'eux, la main sur l'épée, regardait fixement l'endroit où se trouvait Jenkins. Celui-ci s'évanouit; quand il revint à lui, l'armée avait disparu.

Auteur: Messadié Gerald

Info: Réalités et mystifications du paranormal

[ parapsychologie ]

 

Commentaires: 0

langues comparées

Le français place le déterminant après le déterminé: "une tasse à café". En allemand, c’est l’inverse: Eine Kaffeetasse. Si vous appliquez ce principe à la structure de la phrase, vous obtenez une accumulation d’éléments chargés de déterminer quelque chose qui n’est formulé que plus tard. De la part du locuteur, cela demande une discipline de fer. C’est pourquoi les présentateurs des informations télévisées lisent en général leur texte: il est malaisé d’improviser correctement en Hochdeutsch. Par ailleurs, cette structure syntaxique limite la spontanéité de l’échange car elle oblige l’interlocuteur à attendre la fin de la phrase pour savoir de quoi il est question. D’où les remarques critiques de Madame de Staël sur l’impossibilité d’avoir une conversation en allemand…

Auteur: Wismann Heinz

Info:

[ saxonne ] [ latine ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

britannique

Vous dites qu'il est plus facile pour un Danois d'étudier l'anglais que pour un hispanophone d'apprendre l'anglais ou un Anglais l'espagnol ; mais je ne pense pas que ce soit vrai, car l'anglais est une langue tant latine que germanique. Au moins la moitié du vocabulaire anglais est latin. N'oubliez pas qu'en anglais, il y a deux mots pour chaque idée : un saxon et un latin. Vous pouvez dire "Holy Ghost" ou "Holy Spirit", "sacred" ou "holy". Il y a toujours une légère différence, mais une différence très importante pour la poésie, la différence entre "sombre" (dark) et "obscur" (obscure) par exemple, ou "majestueux" (regal) et "royal"('kingly), ou "fraternel" (fraternal) et "fraternel" (brotherly). Dans la langue anglaise, presque tous les mots qui représentent des idées abstraites viennent du latin, et ceux qui représentent des idées concrètes viennent du saxon, mais il y a moins d'idées concrètes.

Auteur: Borges Jorge Luis

Info: In Jorge Luis Borges: Conversations. Ed. Richard Burgin. Jackson: Univ. Press of Mississippi, 1998

[ richesse terminologique ] [ vocabulaire ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

langues comparées

Que "veut dire" cette bizarrerie allemande qui consiste à placer le verbe à la fin de la phrase?

– Elle dit que le verbe est essentiel. Elle indique que l’action verbale, élément ultime de la chaîne des déterminations successives, porte l’ensemble de l’énoncé. Par contraste, la phrase latine est conçue à partir du sujet, sur lequel s’appuie le reste de l’énoncé. Il y a un rapport d’équivalence avec l’attribut, qui s’accorde en genre et en nombre: "La femme est grande" Entre les deux, l’"auxiliaire" joue un rôle subalterne de copule. En allemand, le verbe est beaucoup plus puissant. On dit "La femme est grand", ce qui suppose quelque chose comme un verbe "grand être" où ce qui en français est attribut revêt une fonction adverbiale. On retrouve cette différence fondamentale dans la notion même de "réalité": la "res" latine est une entité nettement circonscrite, distincte, à la limite immobile. La Wirklichkeit provient du verbe wirken, agir. Elle correspond à une réalité essentiellement dynamique. Certes, on peut aussi dire Realität en allemand, mais seulement pour constater un état de fait, le plus souvent assorti d’une nuance de regret: les rides qui se creusent sur mon front sont une Realität, pas une Wirklichkeit. On a affaire à deux univers mentaux, qui mettent l’accent l’un sur le mouvement, l’autre sur la localisation.

Auteur: Wismann Heinz

Info:

[ saxonne ] [ latine ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel