Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 147
Temps de recherche: 0.0556s

mimétisme

Il paraît qu'en Chine, il n'y a qu'un seul mot pour traduire "copier" et "apprendre". Cela me plaît tout autant que la brevetabilité monopolistique ambiante me débecte.

Auteur: Pipas pseudo

Info: blog de Paul Jorion

[ langage ] [ pédagogie ]

 

Commentaires: 0

intraduisible

Aucun vers régulier français ne peut traduire le fracas monosyllabique de l'orage qui s'abat sur le roi Lear : "Blow, winds, and crack your cheeks! Rage! Blow! "

Auteur: Déprats Jean-Michel

Info: In Antoine Vitez, le devoir de traduire de Georges Banu

[ langage ] [ rythme ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

religion

Et je ne fais que traduire les sentiments intimes du peuple de France en disant du cléricalisme ce qu'en disait un jour mon ami Peyrat: Le cléricalisme? Voilà l'ennemi!

Auteur: Gambetta Léon

Info:

[ gaule ] [ politique ]

 

Commentaires: 0

arôme

L'extrait de fleurs d'oranger ne traduit ni l'opulence ni la fine fraîcheur qui émanent naturellement de la fleur à l'air libre. Ce parfum, composé en paradoxe, se devait de traduire faste et fraîcheur.

Auteur: Proust Brigitte

Info: Petite géométrie des parfums

[ odeur ] [ senteur ]

 

Commentaires: 0

écriture

...le seul livre vrai, un grand écrivain n'a pas dans le sens courant à l'inventer puisqu'il existe déjà en chacun de nous, mais à le traduire. Le devoir et la tâche d'un écrivain sont ceux d'un traducteur.

Auteur: Proust Marcel

Info:

 

Commentaires: 0

traduction

En fait, dans notre langue natale, tous les mots des langues étrangères ne sont-ils pas des mots manquants, puisque toujours ils portent en eux autre choses que les mots par lesquels on pourrait les traduire en la notre.

Auteur: Sacré James

Info:

[ impossible ] [ précision ]

 

Commentaires: 0

discipline

L’accomplissement du devoir strictement humain est du même ordre que la correction dans les opérations de rédiger, de traduire, de calculer, etc. Négliger cette correction est un manque de respect à l’égard de l’objet. De même négliger le devoir.

Auteur: Weil Simone

Info: "La pesanteur et la grâce", Librairie Plon, 1988, page 201

[ rigueur ] [ sérieux ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

yoga

[…] il apparaît que l’on peut, chez un sujet normal, en modifiant le tonus musculaire par un jeu de contractions et de décontractions volontaires, faire apparaître un état de paix mentale, qui peut se traduire par une sensation proche de l’euphorie.

Auteur: Ruchpaul Eva

Info: Dans "Précis de Hatha-Yoga, stade fondamental", page 17

[ corps-esprit ] [ synergie ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

sincérité

...Il (Monsieur Panado) s'accroupit dans les roseaux et pousse le cri fondamental que je distingue des cris accessoires : le cri A, le cri B et, pour être complet, le cri passe-partout qui tient des deux. Le cri fondamental, nul ne pourrait le traduire.

Auteur: Vialatte Alexandre

Info:

[ . ]

 

Commentaires: 0

homme-par-femme

Qu’ai-je compris de toi pendant toutes ces années ? Qu’ai-je préféré ne pas savoir, ne pas comprendre ? Pourquoi est-ce cette autre femme qui me fait entendre ce que toi, tu me criais au visage, ton cri muet, ce mal de toi qu’aucun mot n’aurait pu traduire ?

Auteur: Françoise Houdart

Info: Eclipse , p. 118

[ question ]

 

Commentaires: 0