Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 147
Temps de recherche: 0.0477s

censure

Le shadow banning (également stealth banning, ghost banning ou comment ghosting), peut se traduire par bannissement furtif. Il s'agit du blocage, total ou en partie, d'une communauté en ligne, d'un utilisateur, ou du contenu qu'il produit, de telle sorte que celui-ci n'en ait pas conscience.

Auteur: Internet

Info: sur Wikipédia

[ réseaux sociaux ] [ wokisme ] [ pouvoir numérique ] [ domination des algorithmes ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

transposition littéraire

Traduire un texte est la façon de lire la plus absolue. Il y a d'abord le problème de la lecture de l'ouvrage original, qui est déjà une forme de vol par effraction  même s'il est évident que les oeuvres sont faites pour être dérobées.

Auteur: Calvino Italo

Info: Résumé d'une conversation avec Tullio Pericoli

[ . ]

 
Commentaires: 3
Ajouté à la BD par miguel

trahir

Mais c'est celui qui mangeait ma nourriture qui leva des troupes, celui en qui j'avais mis ma confiance qui créa l'effroi. Ceux qui portaient mes vêtements de lin me regardaient comme s'ils étaient dans le besoin. Ceux qui étaient parfumés de ma myrrhe crachaient sur ma sollicitude.

Auteur: Amenemhat

Info: enseignements à son fils sur un coup d'état contre lui

[ traduire ]

 

Commentaires: 0

retenue

L'absence de récit ne rend-elle pas compte, aussi, d'un désir - mais désir régenté, peut-être, et par quelle angoisse - de ne pas dupliquer en un autre corps, de ne pas se traduire en quelque image que ce soit, de ne pas se confronter au texte pour et contre soi ?

Auteur: Olender Maurice

Info: Un fantôme dans la bibliothèque

[ écriture ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

traduire

J'ai suivi un cours d'allemand juridique, tout s'est très bien passé, j'ai super bien réussi mon examen, mais ça me faisait rire de voir qu'on utilise des mots allemands intraduisibles de manière consiste dans le langage juridique suisse en tout cas, genre : Gefahrensatz (celui qui crée un état de fait dangereux).

Auteur: Internet

Info:

[ mot composé ]

 

Commentaires: 0

sexe

Comme si le fait d'avoir touché au divin pendant une partie de jambes en l'air allait forcément se traduire par une sortie de happy end avec le prince charmant. Merci Disney, merci la presse féminine et merci le bon goût légendaire des cartes de Saint-Valentin. Une vie entière de lavage de cerveau.

Auteur: Rowe Lauren

Info: Le Club, tome 1 : Flirt

[ amour ] [ désillusion ]

 

Commentaires: 0

esthétique

Pour l’Hindou, l’expression de la personnalité n’a aucune valeur artistique. Le beau, c’est la puissance émouvante du vrai. […] Aucun mot sanskrit, dois-je dire, ne pourrait traduire "beau" dans cette phrase. La valeur esthétique d’une œuvre plastique se traduit par sa "conformité aux pramâna", celle d’une œuvre poétique par sa "richesse en rasa".

Auteur: Daumal René

Info: Les Pouvoirs de la parole - Essais et notes 2

[ harmonie ] [ réalité ] [ non subjective ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

tutoyer

[...] à l'origine, [le tutoiement] doit traduire une intimité confiante, mais si les gens qui se tutoient ne sont pas intimes, il prend subitement une signification opposée, il est l'expression de la grossièreté, de sorte que le monde où le tutoiement est d'usage commun n'est pas un monde d'amitié générale, mais un monde d'omniprésent irrespect.

Auteur: Kundera Milan

Info: La plaisanterie, p.58, Folio no638

 

Commentaires: 0

rapports humains

[...] à l'origine, [le tutoiement] doit traduire une intimité confiante, mais si les gens qui se tutoient ne sont pas intimes, il prend subitement une signification opposée, il est l'expression de la grossièreté, de sorte que le monde où le tutoiement est d'usage commun n'est pas un monde d'amitié générale, mais un monde d'omniprésent irrespect.

Auteur: Kundera Milan

Info: La plaisanterie, p.58, Folio no638

[ familiarité ] [ insolence ]

 

Commentaires: 0

traduire

C'est en éloignant la langue que l'on peut lui donner une voix. Cette voix est un idiome littéraire, la langue entendue comme écho. Faire des phrases dans cette langue c'est faire reculer la langue. Faire des phrases dans cette langue qui n'en est pas une, mais un certain rapport rétrospectif à la langue, c'est inventer des phrases.

Auteur: Alferi Pierre

Info: Chercher une phrase

[ transcrire ] [ écrire ] [ recréer ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel