Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 147
Temps de recherche: 0.0519s

blagues

La propagande contre-révolutionnaire de Martainville le fit traduire en jugement. On veut qu'un calembour l'ait sauvé. À l'appel du président : "Approche, citoyen de Martainville," il proteste ainsi :
- Mon nom est Martainville. Le citoyen président oublie qu'il est ici pour me raccourcir et non pour m'allonger.
Le magistrat, piqué au jeu, aurait terminé le débat par cette réplique triomphante :
- Eh bien ! qu'on 1'élargisse !

Auteur: Larchey Lorédan

Info: L'esprit de tout le monde, Joueurs de mots 1891/Berger-Levrault 1892

 

Commentaires: 0

écriture

Il me faudrait cent ans pour traduire au plus près le cœur du cœur de l’émotion.
Il me faudrait mille ans pour mélanger les temps, en extraire le suc, vivre comme un nabab dans une goutte d’éternité.
Il m’en faudrait dix mille pour concevoir la Perfection...
C’est un fœtus lové dans une larme d’Amour pur.
Et je n’ai que ma vie, courte, fragile et imparfaite, pour n’en saisir que l’ombre d’un reflet.

Auteur: Cadéo Alain

Info: Des Mots de Contrebande, (Aux inconnus qui comme moi...)

[ impossibilité ] [ limitation ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

chair-esprit

Tout en courant, je me disais : "Il faudrait tout de même que mon visage exprime quelque chose : l'émotion du départ, puis l'attention, l'effort, la fatigue et la joie à l'arrivée." Je me sentais capable de traduire tout cela et pourtant, je n'ai pu y parvenir. J'étais gêné par mon corps nu. Vous n'imaginez pas comme c'est difficile de donner une expression à son visage, de "jouer", quand on est nu.

Auteur: Ladoumègue Jules

Info: Cité dans "Passage du cinéma, 4992", éd. Ansedonia - propos recueillis par J. Bouissounouse, "Cinémonde", n.189 - à propos du film : "Le Mile de Jules Ladoumègue" de Jean Lods

[ cinéma ] [ sport ] [ art du comédien ] [ dévêtu ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

ruisseau

A vingt pas en aval une petite cascade murmurait une chanson claire… Je m’arrête. J’ai lu cent descriptions mieux faites que celle que je voulais tenter et toutes étaient inexactes, insuffisantes. On ne peut pas traduire la beauté simple d’un matin ingénu, la joie mesurée des réveils innocents, la légèreté de l’air, la jeunesse des feuilles et surtout la fluidité de l’eau. Comment dire, avec des mots pâteux, cette fuite de l’eau limpide.

Auteur: Pérochon Ernest

Info: Le Chemin de plaine, p. 28, 1921, Plon

[ écriture ] [ limitation ] [ nature ]

 

Commentaires: 0

écriture

Pour traduire, il faut avoir un style propre, parce que sinon la traduction n'aura aucun rythme ou nuance, qui sont issus du processus artistique d'une pensée qui moule les phrases. Ces dernières ne peuvent pas être reconstituées par simple imitation fragmentaire. Le problème de la traduction est de re écrire la substance du texte de la manière la plus simple, avec son propre style, et de l'ajuster créativement à celle de l'auteur original.

Auteur: Goodman Paul

Info:

[ littérature ] [ interpréter ] [ transposer ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 0

message non verbal

Lorsqu’elle avait l’usage de la parole, il lui arrivait de fixer son interlocuteur au lieu de lui parler. Comme si elle croyait que son regard était capable de traduire parfaitement ce qu’elle voulait dire. Elle saluait, remerciait et s’excusait avec les yeux et non par la parole. Elle pensait qu’aucun contact n’était aussi immédiat ni aussi intuitif que le regard. Il s’agissait pour elle de la seule façon de communiquer sans établir un contact direct.

Auteur: Han Kang

Info: Leçons de grec

[ rencontre visuelle ] [ signe ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

écriture

Lorsqu'il s'approcha il entendit des poulies qui grinçaient sous le poids des seaux massifs ; il lui sembla aussi entendre le mélancolique gémissement de l'eau qui retombe dans le puits, bruit triste, funèbre, solennel, qui frappe l'oreille de l'enfant et du rêveur, poètes, que les Anglais appellent "splass", les poètes arabes "gasgachau" et que nous autres Français, qui voudrions bien être poètes, nous ne pouvons traduire que par une périphrase, "le bruit de l'eau tombant dans l'eau".

Auteur: Dumas Alexandre

Info: Le Vicomte de Bragelonne, tome 1

[ son ]

 

Commentaires: 0

beaux-arts

Otto Freundlich, exécuté à Sobibor en 1943, avait lui aussi fui devant les nazis. Il conçut durant ses derniers jours la maquette en carton d’un Phare des sept arts. C’était le testament de l’auteur de la mosaïque Hommage aux peuples de couleur : il cherchait à traduire, à travers ce Phare, l’idéal d’un monde qui aurait conservé l’esprit du siècle des Lumières et demandé à des artistes sans compromis d’être les guides de leur époque.

Auteur: Lê Linda

Info: De personne je ne fus le contemporain, p 153

[ septénaire ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

cauchemar

Rêve : je vais prononcer une conférence. Je l'ai beaucoup travaillée. Elle est écrite dans un français raffiné. Au moment de m'adresser à mon auditoire, je m'aperçois qu'il ignore le français. J'essaye de traduire la conférence de mon mieux. J'ai omis l'introduction au rêve. Une énorme tarentule velue pendue à un fil qui tombe du plafond, s'approchait de mon visage. Je la tuai. Elle tomba par terre, éclata et répandit des graines noires comme des pépins de pastèque...

Auteur: Nin Anaïs

Info: Journal 1951

[ araignée ] [ littérature ] [ songe ]

 

Commentaires: 0

émanation

La vraie sagesse comme l'amour véritable sont un statut, une manière d'être, une attitude et une performance de l'âme ; ce ne sont ni des idées, ni des principes, ni du système. Ils peuvent certainement se traduire par des mots, s'élever à l'expression ; mais si seul un grand poète peut dire l'amour et si seul un grand écrivain dira la sagesse, le poète n'est pas forcément celui qui a aimé le plus, ni l'écrivain nécessairement le plus sage.

Auteur: Gomez Davila Nicolas

Info: Notes, page 118

[ vivants ] [ indicibles ] [ intranscriptibles ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson