Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 7
Temps de recherche: 0.0287s

interpréter

La traduction est, au mieux, un écho.

Auteur: Borrow George

Info:

[ transposer ]

 

Commentaires: 0

traduction

Pour notre mot "crise", les Chinois ont une expression intéressante, Wei ji, deux mots qui se traduisent par : "danger" et "occasion"...

Auteur: Wassermann Otmar

Info:

[ transposer ] [ bouleversement ] [ profiter ] [ Chine ]

 

Commentaires: 0

écrire

Est-ce de cette mémoire-là que me vient une conviction intime ? toute écriture est obscure et porte la trace de sa propre armature à déceler le texte.

Auteur: Olender Maurice

Info: Un fantôme dans la bibliothèque

[ transposer ] [ subtile subjectivité ] [ métalangage ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

langage

C'est la traduction, plus que la parole elle-même, qui fournit une preuve irréfutable de la capacité humaine à penser et à communiquer la pensée.


Auteur: Bellos David

Info: Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything

[ transposer ] [ réfléchir ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

créer

Gabriel García Márquez, à qui l'on demandait s'il puisait dans sa vie quotidienne de quoi alimenter ses récits fantastiques, répondait: "Quand je vois un homme dans un hamac, il devient dans mon roman une femme en train de passer la serpillière", expliquant bien le processus de déplacement présent dans tout acte créatif.

Auteur: Costa-Prades Bernadette

Info: Niki de Saint Phalle

[ transposer ]

 

Commentaires: 0

traduction

Il y a cette anecdote d'un Anglo-Saxon, qui fit un préambule amusant, et un peu long, pour un discours à Tokyo, préambule que l'interprète traduisit en deux mots, sur quoi tout le monde se mit à rire. Plus tard l'Anglais demanda à un Japonais comment son badinage a été traduit. La réponse fut : non, pas traduit, le traducteur nous a simplement dit que nous devions tous rire, ce qui a été fait.

Auteur: Wassner Fernando

Info:

[ transposer ] [ humour ] [ incompréhension ] [ Japon ]

 

Commentaires: 0

écriture

Pour traduire, il faut avoir un style propre, parce que sinon la traduction n'aura aucun rythme ou nuance, qui sont issus du processus artistique d'une pensée qui moule les phrases. Ces dernières ne peuvent pas être reconstituées par simple imitation fragmentaire. Le problème de la traduction est de re écrire la substance du texte de la manière la plus simple, avec son propre style, et de l'ajuster créativement à celle de l'auteur original.

Auteur: Goodman Paul

Info:

[ littérature ] [ interpréter ] [ transposer ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 0