Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 13
Temps de recherche: 0.037s

onomasiologie

J'exprime non pas le mot pour le mot mais le sens pour le sens.

Auteur: Bellos David

Info: Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything

[ signification translatée ] [ métalangage ] [ sémantique transposition ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

cinéma

Avec son maintien de marionnette, Charlot est aux antipodes de M. Hulot, qui est à mi-chemin entre le patineur et le kangourou.

Auteur: Bellos David

Info: Jacques Tati : Sa vie et son art

[ personnages comparés ]

 
Commentaires: 2
Ajouté à la BD par miguel

transposition

La différence entre une traduction et son original n'est pas du même ordre que la différence entre un café instantané et un vrai café.

Auteur: Bellos David

Info:

[ fidélité ]

 
Commentaires: 1
Ajouté à la BD par miguel

langage

C'est la traduction, plus que la parole elle-même, qui fournit une preuve irréfutable de la capacité humaine à penser et à communiquer la pensée.


Auteur: Bellos David

Info: Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything

[ transposer ] [ réfléchir ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

humour

En Israël, on dit que Dieu lui-même ne serait pas accepté dans un département scientifique de l'Université hébraïque de Jérusalem. Pourquoi ? Parce qu'il n'a qu'une seule publication - et elle n'a pas été écrite en anglais.

Auteur: Bellos David

Info: Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything

[ anglophone omnipotence ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

ouverture

Pour élargir notre esprit et devenir des membres plus pleinement civilisés de la race humaine, nous devrions apprendre autant de langues différentes que possible. La diversité des langues est un trésor et une ressource pour penser différemment.

Auteur: Bellos David

Info:

[ points de vue ] [ dialectes spécifiques ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

transposition linguistique

En fait, dans la longue et frustrante partie de squash que disputent la traduction "littérale" (mot à mot) et la traduction "libre", la joueuse de gauche n'existe pas. Elle n'est que l'ombre d'un autre monde, plus ancien. Mais les ombres peuvent impressionner, même quand on sait qu'elles n'existent pas.

Auteur: Bellos David

Info: Le poisson et le bananier, p 127

[ transcodage sémantique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

unilinguisme

Cependant un monde dans lequel toute la communication interculturelle se ferait dans un seul idiome ne diminuerait pas la variété des langues humaines. Les locuteurs natifs de la langue internationale deviendraient simplement des utilisateurs moins sophistiqués que tous les autres, puisqu'ils ne disposeraient que d'une seule langue pour penser.

Auteur: Bellos David

Info:

[ limitation ] [ monoglottes ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

animal domestique

Les chiens jouent un rôle important dans tous les films de Tati, particulièrement dans "Mon Oncle".

Les bêtes en question ne furent pas achetées, mais adoptées à la SPA. A la fin du tournage, Tati mit une annonce dans le journal demandant des foyers d'accueil pour des chiens qui seraient bientôt des stars de cinéma. Naturellement, les réponses affluèrent et tous ces chanceux chiens y gagnèrent une vie confortable pour le restant de leurs jours...

Auteur: Bellos David

Info: Jacques Tati : Sa vie et son art

[ acteur ] [ anecdote ] [ cinéma ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

re-création

Vous pouvez soutenir que la traduction littéraire est facile, puisqu'en dernière analyse, on peut y faire ce qu'on veut. Ou vous pouvez affirmer que la transposition littéraire est impossible, puisque quoi que l'on fasse, on s'expose à des objections sérieuses. La traduction littéraire se distingue de toutes les autres espèces de traduction. Elle rend à ses lecteurs un genre de service tout à fait particulier. Humblement, qu'ils le veuillent ou non, mais inéluctablement, elle leur enseigne à chaque fois ce qu'est la traduction.

Auteur: Bellos David

Info: Le poisson et le bananier

[ interprétation ] [ fidélité sémantique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel