Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 7
Temps de recherche: 0.0293s
morphosyntaxe
C’est dans la syntaxe que se joue le choc, jubilatoire, des univers mentaux.
Auteur:
Wismann Heinz
Années: 1935 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philologue. linguiste et philosophe
Continent – Pays: Europe - Allemagne - France
Info:
[
spécificités idiomatiques
]
[
langues comparées
]
Europe du nord
Schématiquement, on peut dire que le principe de spatialisation est central dans les régions où le soleil est mâle et la vue dégagée. C’est le cas des pays latins. En Allemagne, au nord en général, la brume voile la perception visuelle. Dans la forêt profonde surtout, c’est l’ouïe qui domine. L’oreille guette les bruits, qui évoluent d’un instant à l’autre.
Auteur:
Wismann Heinz
Années: 1935 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philologue. linguiste et philosophe
Continent – Pays: Europe - Allemagne - France
Info:
[
Europe du sud
]
[
langages
]
langues comparées
L’anglais a en commun avec le français d’avoir été façonné par l’usage de cour. D’où son caractère idiomatique: lorsqu’on demande pourquoi, en anglais, telle chose se dit de telle manière, on vous répond "parce que c’est comme ça". Il n’y a pas de règle, il faut maîtriser la convention, laquelle change selon le milieu où se reflète la hiérarchie sociale. Le français, à un degré moindre, a ce même caractère idiomatique, l’allemand pas du tout: socialement, c’est une langue nettement plus égalitaire.
Auteur:
Wismann Heinz
Années: 1935 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philologue. linguiste et philosophe
Continent – Pays: Europe - Allemagne - France
Info:
[
Europe
]
[
linguistique
]
ouverture d'esprit
Chaque langue portant en elle un reflet du réel, quand je décolle de la mienne pour aller vers une autre, j’enrichis ma capacité à percevoir de la réalité. Je me donne une chance de développer une intelligence réflexive, c’est-à-dire d’aller voir ailleurs et de revenir enrichi de ce que j’ai compris en m’écartant de moi. J’oppose cette attitude au syndrome identitaire, qui est la forme la plus stupide de l’affirmation de soi: on est fier de n’être que ce que l’on est. C’est très appauvrissant.
Auteur:
Wismann Heinz
Années: 1935 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philologue. linguiste et philosophe
Continent – Pays: Europe - Allemagne - France
Info:
[
diversités linguistiques
]
[
points de vue différents
]
sémantique cognitive
L’allemand est la langue qui a poussé à l’extrême son propre principe de cohérence. Prenez l’horizon métaphorique du mot "appartenance": en français, il évoque un appartement. En allemand Zugehörichkeit contient le verbe hören, entendre: on appartient à un groupe si l’on est capable d’entendre son appel. Le rapport au réel passe par l’ouïe. C’est pourquoi la musique constitue l’une des contributions principales des germanophones à la culture universelle. Avec la philosophie spéculative, qui est son corollaire. La "logique" hégélienne peut en effet être lue comme l’équivalent d’une phrase allemande ininterrompue alignant tous les éléments possibles du verbe "être". On retrouve le même souci d’exhaustivité dans le traitement du thème musical (Durchführung) de la sonate classique.
Auteur:
Wismann Heinz
Années: 1935 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philologue. linguiste et philosophe
Continent – Pays: Europe - Allemagne - France
Info:
[
affiliation
]
[
sonore
]
[
visuelle
]
langues comparées
Le français place le déterminant après le déterminé: "une tasse à café". En allemand, c’est l’inverse: Eine Kaffeetasse. Si vous appliquez ce principe à la structure de la phrase, vous obtenez une accumulation d’éléments chargés de déterminer quelque chose qui n’est formulé que plus tard. De la part du locuteur, cela demande une discipline de fer. C’est pourquoi les présentateurs des informations télévisées lisent en général leur texte: il est malaisé d’improviser correctement en Hochdeutsch. Par ailleurs, cette structure syntaxique limite la spontanéité de l’échange car elle oblige l’interlocuteur à attendre la fin de la phrase pour savoir de quoi il est question. D’où les remarques critiques de Madame de Staël sur l’impossibilité d’avoir une conversation en allemand…
Auteur:
Wismann Heinz
Années: 1935 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philologue. linguiste et philosophe
Continent – Pays: Europe - Allemagne - France
Info:
[
saxonne
]
[
latine
]
langues comparées
Que "veut dire" cette bizarrerie allemande qui consiste à placer le verbe à la fin de la phrase?
– Elle dit que le verbe est essentiel. Elle indique que l’action verbale, élément ultime de la chaîne des déterminations successives, porte l’ensemble de l’énoncé. Par contraste, la phrase latine est conçue à partir du sujet, sur lequel s’appuie le reste de l’énoncé. Il y a un rapport d’équivalence avec l’attribut, qui s’accorde en genre et en nombre: "La femme est grande" Entre les deux, l’"auxiliaire" joue un rôle subalterne de copule. En allemand, le verbe est beaucoup plus puissant. On dit "La femme est grand", ce qui suppose quelque chose comme un verbe "grand être" où ce qui en français est attribut revêt une fonction adverbiale. On retrouve cette différence fondamentale dans la notion même de "réalité": la "res" latine est une entité nettement circonscrite, distincte, à la limite immobile. La Wirklichkeit provient du verbe wirken, agir. Elle correspond à une réalité essentiellement dynamique. Certes, on peut aussi dire Realität en allemand, mais seulement pour constater un état de fait, le plus souvent assorti d’une nuance de regret: les rides qui se creusent sur mon front sont une Realität, pas une Wirklichkeit. On a affaire à deux univers mentaux, qui mettent l’accent l’un sur le mouvement, l’autre sur la localisation.
Auteur:
Wismann Heinz
Années: 1935 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philologue. linguiste et philosophe
Continent – Pays: Europe - Allemagne - France
Info:
[
saxonne
]
[
latine
]