transposition linguistique
"Je ne traduis mot pour mot que là où l'original – y compris l'ordre de ses mots – reste pour moi complètement impénétrable." [Saint Jérôme à propos de sa traduction de la Bible]*. Et c'est ainsi, bien entendu, que les traducteurs ont toujours procédé. Dans l'ensemble, ils transmettent le sens ; quand celui-ci est obscur, le mieux qu'ils puissent faire - car, contrairement aux lecteurs ordinaires, il leur est interdit d'omettre des portions de texte – est d'offrir une représentation des mots de l'original, pris isolément.
Auteur:
Bellos David
Années: 1945 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: traducteur, professeur de littérature française et comparée à Princeton University
Continent – Pays: Angleterre - Usa
Info:
Le poisson et le bananier. *Par ailleurs il semble qu'il était si mauvais en hébreu qu'il travaillait surtout à partir de traductions en grec.
[
impuissance
]
[
sans équivalence
]
[
historique
]