méta-moteurs
Selon Whewell, un critère de confirmation encore plus précieux est celui de la "consilience". Whewell explique que "la preuve en faveur de notre induction est d'un caractère beaucoup plus élevé et plus fort lorsqu'elle nous permet d'expliquer et de déterminer [c'est-à-dire de prédire] des cas d'un type différent de ceux envisagés lors de la formation de notre hypothèse. Les cas dans lesquels cela s'est produit, en effet, nous impressionnent avec la conviction que la vérité de notre hypothèse est certaine"*. Whewell a appelé ce type de preuve " bond partagé " ou " consilience " d'inductions. Une induction, qui résulte de la colligation d'une catégorie de faits, se trouve également confirmée ou unie avec succès à des faits appartenant à une autre catégorie. La notion de consilience de Whewell est donc liée à sa vision des classes naturelles d'objets ou d'événements.
Auteur:
Internet
Années: 1985 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: R
Profession et précisions: tous
Continent – Pays: Tous
Info:
https://plato.stanford.edu/Archives/sum2023/entries/whewell/, *Novum Organon Renovatum, London: John W. Parker.
[
transdisciplinaires
]
[
trans-échelles
]
linguistique
Les énigmes étymologiques sont innombrables. En anglais par exemple : comment sommes-nous passés de "man" à "woman ? Ou de "gate" signifiant "porte" à "gate", qui veut dire "scandale" ? La réponse est que pour tout signifiant nous ne partons PAS de quelque part. Aucun terme n'a d'autre sens que celui que nous lui donnons. Si nous convenons que "tourner" signifie "manger du fromage au petit déjeuner", ou que "précarité" veut dire "chat orange", c'est vraiment ce que ces mots signifient, sans autre raison que "c'est parce que nous le disons ainsi". C'est un consensus temporaire. Pour revenir au mot émergence, souvent perçu vu comme un processus lent (l'émergence des mammifères, ou celle d'un escargot qui sorte de sa coquille)... Voilà ti pas qu'on le retrouve sous forme d'"emergency", grande urgence, en anglais. Rien de ce genre en français - mais on s'en fiche. Ici l'idée d'urgence, de vitesse, qui différencie les deux interprétations ci-dessus, se retrouve dans les conjugaisons latines : "emergency" est issu du participe présent d'"emergo", "emergens", qui en latin, signifie action contemporaine ou en cours.
Ainsi, "urgence" est l'idée liée à ce qu'il est en train de se produire. C'est donc l'inflexion grammaticale, et non pas le sens de base de "se produire", qui apporte le sentiment d'urgence. Alors qu'"emerge" (en anglais toujours) est un emprunt plus direct, qui conserve plus ou moins intacte la sémantique de base du verbe latin, ce qui en fait un terme plus neutre qui se réfère à "se produire", physiquement ou métaphoriquement. Sans notion de rapidité.
Auteur:
Mg
Années: 1958 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: musicien, compilateur, sémioticien, directeur, guitariste, compositeur-chercheur, entrepreneur, astacologue, écrivain, imprimeur-éditeur-producteur, linguiste, père de famille, chansonnier, politicien très local, brocanteur, bûcheron, agent-couchettes...
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
18 fév. 2010
[
translangues
]
[
relativité
]
[
contextualisation nécessaire
]
[
trans-échelles
]
[
modus vivendi
]
[
compromis circonstanciel
]
[
diachronie
]