Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 7
Temps de recherche: 0.0452s
interpréter
La traduction est, au mieux, un écho.
Auteur:
Borrow George
Années: 1803 - 1881
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: linguiste, écrivain voyageur
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
[
transposer
]
traduction
Pour notre mot "crise", les Chinois ont une expression intéressante, Wei ji, deux mots qui se traduisent par : "danger" et "occasion"...
Auteur:
Wassermann Otmar
Années: 19??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: ?
Continent – Pays: ?
Info:
[
transposer
]
[
bouleversement
]
[
profiter
]
[
Chine
]
écrire
Est-ce de cette mémoire-là que me vient une conviction intime ? toute écriture est obscure et porte la trace de sa propre armature à déceler le texte.
Auteur:
Olender Maurice
Années: 1946 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: historien
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Un fantôme dans la bibliothèque
[
transposer
]
[
subtile subjectivité
]
[
métalangage
]
langage
C'est la traduction, plus que la parole elle-même, qui fournit une preuve irréfutable de la capacité humaine à penser et à communiquer la pensée.
Auteur:
Bellos David
Années: 1945 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: traducteur, professeur de littérature française et comparée à Princeton University
Continent – Pays: Angleterre - Usa
Info:
Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything
[
transposer
]
[
réfléchir
]
créer
Gabriel García Márquez, à qui l'on demandait s'il puisait dans sa vie quotidienne de quoi alimenter ses récits fantastiques, répondait: "Quand je vois un homme dans un hamac, il devient dans mon roman une femme en train de passer la serpillière", expliquant bien le processus de déplacement présent dans tout acte créatif.
Auteur:
Costa-Prades Bernadette
Années: 19?? - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: journaliste
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Niki de Saint Phalle
[
transposer
]
écriture
Pour traduire, il faut avoir un style propre, parce que sinon la traduction n'aura aucun rythme ou nuance, qui sont issus du processus artistique d'une pensée qui moule les phrases. Ces dernières ne peuvent pas être reconstituées par simple imitation fragmentaire. Le problème de la traduction est de re écrire la substance du texte de la manière la plus simple, avec son propre style, et de l'ajuster créativement à celle de l'auteur original.
Auteur:
Goodman Paul
Années: 1911 - 1972
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: poète et écrivain anarchiste, un des fondateurs de la Gestalt-thérapie
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
[
littérature
]
[
interpréter
]
[
transposer
]
traduction
Il y a cette anecdote d'un Anglo-Saxon, qui fit un préambule amusant, et un peu long, pour un discours à Tokyo, préambule que l'interprète traduisit en deux mots, sur quoi tout le monde se mit à rire. Plus tard l'Anglais demanda à un Japonais comment son badinage a été traduit. La réponse fut : non, pas traduit, le traducteur nous a simplement dit que nous devions tous rire, ce qui a été fait.
Auteur:
Wassner Fernando
Années: 1946 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: journaliste
Continent – Pays: Europe - Allemagne
Info:
[
transposer
]
[
humour
]
[
incompréhension
]
[
Japon
]
[
efficacité
]