contemplation
Il a été décidé de traduire mawakif, qui désigne, littéralement, la position du sujet arrêté dans le divin, non par "station", nettement placé dans un univers religieux […], non par "arrêt", trop pris dans le vernaculaire moderne […], non par "halte", qui laisse imaginer à la fois une halte sur le chemin, et fait aussi allusion, dans la langue française, au repos pendant la fuite en Egypte, dans le Nouveau Testament ; mais bien par "extase", qui, étymologiquement, contient la racine istanai, signifiant en grec "se tenir", et correspondant exactement au sens local du terme arabe ; mais l’ "extase", celle des mystiques, celle des saints, celle des sages, des magiciens d’Asie, d’Afrique et d’Amérique, qui traverse les civilisations, et qui qualifie l’expérience transformatrice du sacré, sans frontière de temps ni de lieu. C’est bien une telle énonciation que nous offre Al-Niffari.
Auteur:
Al Niffari
Années: 09?? - 0965
Epoque – Courant religieux: Haut moyen âge
Sexe: H
Profession et précisions: mystique musulman, originaire de la ville de Niffar en Mésopotamie
Continent – Pays: Proche&moyen Orient - Irak
Info:
Le livre des extases, préface
[
étymologie
]
[
spiritualité
]
[
vipassana
]