La plupart des traductions semblent toujours vieillir plus vite que les textes originaux, c'est là un des mystères de la littérature, qu'importent la qualité et l'importance des traductions, elles semblent toujours porter de leur époque une empreinte plus profonde que les oeuvres originales.
Auteur:
Info: D'ailleurs, les poissons n'ont pas de pieds
Commentaires: 4
miguel
05.05.2020
Bah, l'idée c'est R pour recueil(s)... souvent Religieux...
Plouin
05.05.2020
Au fait pourquoi R ? Erratique, ou Restricted comme dans le cinéma américain (les enfants de moins de 17 ans doivent être accompagnés d'un adulte)?
miguel
05.05.2020
En pareil cas il suffit de taper le mot sur FLP. En l'occurrence tous les travaux de traduction d'Ulysse définissent toujours mieux l'Umwelt et la formacja de Joyce... Je trouve qu'à sa manière la Bible, fait pareil, mais à une échelle différente, diachronique... faudra que je réfléchisse un peu mieux à ça...Un peu comme FLP avec les genres (H, F, R) Mais je m'égare ;-)