transposition

La plupart des traductions semblent toujours vieillir plus vite que les textes originaux, c'est là un des mystères de la littérature, qu'importent la qualité et l'importance des traductions, elles semblent toujours porter de leur époque une empreinte plus profonde que les oeuvres originales.

Auteur: Stefansson Jon Kalman

Info: D'ailleurs, les poissons n'ont pas de pieds

[ miroir ] [ linguistique diachronique ] [ texte source ] [ formacja ]

 

Commentaires: 4

Commentaires

Plouin, pf.plouin@gmail.com
2020-05-05 01:52
Le besoin d'une nouvelle traduction est longuement commenté dans la postface de la nouvelle édition de l'Ulysse de Joyce, en particulier pour "faire apparaître un cortège d'échos, de résonances et de références" apparu en un siècle d'études.
Qu'est-ce que le ou la formacja ?
miguel, admin@admin.com
2020-05-05 02:28
En pareil cas il suffit de taper le mot sur FLP. En l'occurrence tous les travaux de traduction d'Ulysse définissent toujours mieux l'Umwelt et la formacja de Joyce... Je trouve qu'à sa manière la Bible, fait pareil, mais à une échelle différente, diachronique... faudra que je réfléchisse un peu mieux à ça...Un peu comme FLP avec les genres (H, F, R) Mais je m'égare ;-)
Plouin, pf.plouin@gmail.com
2020-05-05 03:42
Au fait pourquoi R ? Erratique, ou Restricted comme dans le cinéma américain (les enfants de moins de 17 ans doivent être accompagnés d'un adulte)?
miguel, admin@admin.com
2020-05-05 04:30
Bah, l'idée c'est R pour recueil(s)... souvent Religieux...