traductions parallèles

"My thoughts are stars I cannot fathom into constellations."

Mes pensées sont des étincelles impossible à mettre en schémas.

Mes pensées sont des astres ne dessinant aucun système.

Mes idées sont des étoiles éparpillées.

Pensées, astres dispersés.

Et la version issue de l'édition française officielle :

"Mes pensées sont des étoiles qui ne veulent plus former de constellations."

Auteur: Mg

Info: 10 septembre 2016, variations à partir d'une phrase de John Green dans, Nos étoiles contraires - The Fault in Our Stars. Suggestions bienvenues !

[ interprétation ] [ difficulté ] [ transpositions comparées ] [ introspection ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 2

Commentaires

Benslama, karim.benslama@orange.fr
2020-03-22 17:48
Ma première réaction en lisant la "version officielle" est de rejet : la 1ere personne du "i cannot" est abandonnée pour la forme impersonnelle "des étoiles qui ne veulent plus" ? - je suis choqué !...
Mais en revenant à vos propositions je vois qu'elles tombent dans le même travers -
Il est vrai que la phrase n'est pas simple...
En tous cas je ne vois pas de raison d'abandonner le terme "constellations" qui fonctionne à l'identique en français et en anglais -
La difficulté (qui me paraît exister dans l'original) réside dans le passage de "fathom" (qui est une opération de mesure d'une profondeur - donc unidimensionnelle) à "constellations", concept qui suppose au moins deux dimensions -
Une chose qui m'apparaît, c'est que toutes les traductions semblent considérer que les pensées ne forment pas de constellations (ou de système...) - ce n'est pas ce que je comprends : pour moi, ces constellations existent peut-être... mais elles sont hors de portée de la sonde qui voudrait les appréhender -
Alors, une tentative ?...
Je ne vois rien de très probant - juste pour ne pas me dérober, je dirai :
"Mes pensées sont des étoiles dont je ne peux déceler les constellations "
(en matière de traduction, j'ai toujours été un tenant de la plus grande proximité possible )
miguel, admin@admin.com
2020-03-23 04:18
Merci pour les commentaires, qui montrent un peu mieux toutes ces problématiques de transpositions. Nous pourrions débattre tant et plus là-dessus mais je n'ai pas trop le temps. On voit juste qu'il y a là une grande relativité, par exemple je ne connais pas précisément le contexte de cette phrase, extraite en son temps pour je ne sais plus quelle raison., etc, etc...

C'est pour cela que les traducteurs s'entretiennent énormément avec ceux qu'ils traduisent. ;-)