Nous pourrions savoir. Hélas, nous avons peur.
Ce que nous avons trop repoussé nous repousse :
empêtrés dans nos formes de douleur,
nous ne comprenons plus quand elle se dénoue
"hors" de nous : ce jour blême sur des lémures (*)
qui eux-mêmes ne souffrent plus, mais seulement,
égaux de coeur à la figure qui crée,
prennent de la douleur sans maître la mesure.
Auteur:
Info: "Ecrit dans le cimetière de Ragaz", in "Poèmes épars", éd. Point-Seuil, p. 153 - trad. P. Jaccottet - le mot "lémures" traduit l'allemand "Schemen" (dans les deux cas, "esprits des morts")
Commentaires: 5
miguel
09.05.2020
Aaah les problèmes de traduction... Bref on va respecter Jaccottet.
Benslama
09.05.2020
Possible - je ne suis pas germaniste (j'ai essayé d'apprendre un peu d'allemand, en autodidacte - largement, au départ, pour "lire" Rilke - non pour le "lire", évidemment, mais pour avoir un accès, tout de même, au texte original) - La traduction étant de Jaccottet, je m'y fie - mais merci pour votre précision
miguel
08.05.2020
Ma traduction "prennent mesure de souffrances sans causes" Je pense qui si maître il y a, il lui faut une majuscule...