angoisse

Nous pourrions savoir. Hélas, nous avons peur.
Ce que nous avons trop repoussé nous repousse :
empêtrés dans nos formes de douleur,
nous ne comprenons plus quand elle se dénoue

"hors" de nous : ce jour blême sur des lémures (*)
qui eux-mêmes ne souffrent plus, mais seulement,
égaux de coeur à la figure qui crée,
prennent de la douleur sans maître la mesure.

Auteur: Rilke Rainer Maria

Info: "Ecrit dans le cimetière de Ragaz", in "Poèmes épars", éd. Point-Seuil, p. 153 - trad. P. Jaccottet - le mot "lémures" traduit l'allemand "Schemen" (dans les deux cas, "esprits des morts")

[ extériorisation ] [ poème ]

 

Commentaires: 5

Ajouté à la BD par Benslama

Commentaires

miguel, admin@admin.com
2020-05-07 10:32
"Sans maître la mesure". Serait intéressant d'avoir l'original en teuton. En bon CHuisse je m'essaye aussi à la traduction depuis l'allemand.
Benslama, karim.benslama@orange.fr
2020-05-08 04:15
Oui, en fait, c'est "la douleur sans maître" - j'ai hésité à rajouter des virgules : "prennent, de la douleur sans maître, la mesure"
L'original :
"das Maß des herrenlosen Leidens nehmen"
miguel, admin@admin.com
2020-05-08 04:37
Ma traduction

"prennent mesure de souffrances sans causes"

Je pense qui si maître il y a, il lui faut une majuscule...
Benslama, karim.benslama@orange.fr
2020-05-09 08:57
Possible - je ne suis pas germaniste (j'ai essayé d'apprendre un peu d'allemand, en autodidacte - largement, au départ, pour "lire" Rilke - non pour le "lire", évidemment, mais pour avoir un accès, tout de même, au texte original) -
La traduction étant de Jaccottet, je m'y fie - mais merci pour votre précision
miguel, admin@admin.com
2020-05-09 10:14
Aaah les problèmes de traduction... Bref on va respecter Jaccottet.