Peut-être est-ce nouveau que nous surmontions cela : l'année et l'amour. Les fleurs et les fruits sont mûrs lorsqu'ils tombent. Les animaux se sentent, s'entre-trouvent et en sont contents. Mais nous qui avons projeté Dieu, nous ne pouvons pas finir d'être prêts. Nous remettons notre nature, nous avons encore besoin de temps. Qu'est-ce, pour nous, qu'une année ? Que sont-elles, toutes ? Avant même que nous ayons commencé Dieu, nous le prions : Fais-nous survivre à cette nuit. Et puis, les maladies. Et puis, l'amour.
Auteur:
Info: In "Les cahiers de Malte Laurids Brigge", éd. Point-Seuil, p. 205
Commentaires: 2
miguel
17.05.2020
Repousser semble mieux convenir... Pour traduire littéralement.
Benslama
17.05.2020
J'anticipe votre question : "remettre", peu compréhensible dans la phrase, est "hinausrücken" dans l'original. :-)