Yhwh Dieu dit : Il n'est pas bon pour l'homme (l’adam, l’être humain) d’être seul ; je vais lui faire une aide comme son vis-à-vis. Yhwh Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel. Il les amena vers l'homme (l’adam, l’être humain) pour voir comment il les appellerait, et tout ce que l’homme (l’adam, l’être humain) appellerait "être vivant" ainsi serait son nom. L'homme (l’adam, l’être humain) appela de leurs noms tous les animaux, les oiseaux du ciel et toutes les bêtes des champs ; mais, pour l’homme (l’adam, l’être humain), il ne trouva pas d'aide comme son vis-à-vis. Alors Yhwh Dieu fit tomber une torpeur sur l'homme (l’adam, l’être humain), qui s'endormit ; il prit un de ses côtés et il ferma la chair à sa place. Yhwh Dieu construisit du côté qu'il avait pris à l'homme (l’adam, l’être humain) une femme (ishsha), et il l'amena vers l'homme (l’adam, l’être humain). L'homme (l’adam, l’être humain) dit : Cette fois c'est l'os de mes os, la chair de ma chair.
Auteur:
Info: Genèse 2,18-23. traduction littérale, mot à mot, de l'équipe de Thomas Römer au Collège de France
Commentaires: 3
Coli Masson
28.06.2020
Intéressante, merci !
Plouin
28.06.2020
traduction littérale, mot à mot, de l'équipe de Thomas Römer au Collège de France
Coli Masson
27.06.2020
Quelle traduction ?