esthétique

Je suis fortement attirée par le "Camp" (*) et il me choque, presque autant. C'est pour cela que je veux en parler, et que je le peux. Car nulle personne investie de tout coeur dans une certaine forme de sensibilité, ne peut l'analyser ; elle ne peut, quelle que soit son intention, que l'exhiber. Nommer une sensibilité, dessiner ses contours et retracer son histoire, cela exige une profonde sympathie, altérée par une certaine révulsion.

Auteur: Sontag Susan

Info: "Notes on "Camp"", Penguin, p.2 - ma traduction - (*) il n'existe pas de traduction du terme "camp", qui désigne un goût pour l'artifice, l'ambigu (en particulier sur le plan des "genres"), le kitsch - Susan Sontag essaie, en 1961, d'en faire un objet de réflexion

[ compétence ] [ bonne distance ] [ ambivalence ] [ intraduisible ] [ mode vestimentaire ]

 

Commentaires: 4

Ajouté à la BD par Benslama

Commentaires

Coli Masson, colimasson@live.fr
2021-04-28 16:33
Et alors, kitsch ça ne convient pas comme traduction ?
miguel, filsdelapensee@bluewin.ch
2021-04-29 03:49
g mis un lien
Coli Masson, colimasson@live.fr
2021-04-29 16:40
et queer ça correspond un peu ?
Benslama, karim.benslama@orange.fr
2021-04-29 17:54
merci, Miguel, pour le lien -
je ne suis pas un spécialiste... mais je voulais signaler que l'article wiki centre le "camp" sur la culture gay, ce qui paraît correspondre à l'usage actuel - mais Sontag, en 1964, n'en parle quasiment pas (même si la référence centrale de l'essai n'est autre qu'Oscar Wilde), et son analyse est plus générale...
effectivement, en première approche, il n'est pas évident, si on met de côté les questions de "genre", de différencier le "camp" du kitsch...