Et, pendant un instant, elle regarda directement au fond de ces doux yeux bleus et sut, avec une certitude instinctive de mammifère, que les très riches n'étaient même plus vaguement humains.
une préférence ? je ne crois pas que ce soit très différent en terme sémantique... Ou alors mettre les 2, et ajouter à la chaine "variables de traductions" ou quelque chose du genre
Dans ma traduction, j'ai :
"Et, pendant un instant, elle regarda droit dans ces doux yeux bleus et comprit, un instinct mammalien lui confirmant avec certitude, que les personnes extrêmement riches n'avaient plus rien d'humain."
(trad. Laurent Queyssi, éditions Diable vauvert, 2022, page 36)
"Et, pendant un instant, elle regarda droit dans ces doux yeux bleus et comprit, un instinct mammalien lui confirmant avec certitude, que les personnes extrêmement riches n'avaient plus rien d'humain."
une préférence ? je ne crois pas que ce soit très différent en terme sémantique... Ou alors mettre les 2, et ajouter à la chaine "variables de traductions" ou quelque chose du genre
Coli Masson, colimasson@live.fr
2021-11-19 16:32
Comme tu veux. Sinon laisser ici pour comparaison.
Coli Masson
19.11.2021
Comme tu veux. Sinon laisser ici pour comparaison.
miguel
19.11.2021
une préférence ? je ne crois pas que ce soit très différent en terme sémantique... Ou alors mettre les 2, et ajouter à la chaine "variables de traductions" ou quelque chose du genre
Coli Masson
18.11.2021
Dans ma traduction, j'ai : "Et, pendant un instant, elle regarda droit dans ces doux yeux bleus et comprit, un instinct mammalien lui confirmant avec certitude, que les personnes extrêmement riches n'avaient plus rien d'humain." (trad. Laurent Queyssi, éditions Diable vauvert, 2022, page 36)