langage

Chacun d'entre nous a lu quelque part qu'en pidgin de Nouvelle-Guinée, le mot pour "piano" est (j'utilise l'orthographe anglaise) "ce truc qui se fait frapper sur ses propre dents et qui couine toujours pareillement). Je suis enclin à douter de l'authenticité de cette expression ; elle ressemble au genre de chose qu'un facétieux visiteur des îles ferait dire aux autochtones. En revanche, je considère comme authentique l'expression "couper l'herbe correspondant à la tête qui m'appartient" pour "coupe de cheveux"... De telles expressions  semblent très drôles et peuvent donner  l'impression d'être supérieur aux étrangers ignorants qui utilisent des formulations longues pour des choses simples. Et puis voilà notre tour de nommer une chose très simple, une petite molécule sans complication, composée de 11 carbones, 7 hydrogènes, 1 azote et 6 oxygènes. Nous aiguisons nos crayons, consultons nos livres de règles et arrivons enfin à l'acide 3-[(1, 3- dihydro-1, 3-dioxo-2H-isoindol-2-yl) oxy]-3-oxopropanoïque. Un tel nom pourrait inciter tout Papou qui se respecte à jouer du piano.

Auteur: Schoenfeld Robert

Info: The Chemist's English (1990), 3e édition, 57

[ jargon ] [ métaphores ] [ science ] [ nombres ] [ charabia ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

Commentaires

No comments