Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 87
Temps de recherche: 0.0716s

éducation

L'esprit sait quand il est bloqué et quand il trouve une solution. Un enfant qui essaie de parcourir un labyrinthe sait quand il échoue ou quand il est en train de réussir. [..]
Succès et échec traduisent simplement la satisfaction ou la frustration d'un désir. Ce sont des choses réelles, et importantes ; la société n'a pas besoin de récompenser ni de punir l'enfant pour lui faire préférer le succès à l'échec.

Auteur: Rhinehart Luke

Info: L'Homme-dé

[ ratage ] [ réussite ]

 

Commentaires: 0

jeunesse

La faiblesse est sublime, la force est méprisable. Quand un homme naît, il est faible et souple. Quand il meurt, il est fort et raide. Quand un arbre croît, il est souple et tendre ; quand il devient sec et dur, il meurt. La dureté et la force sont compagnes de la mort. La souplesse et la faiblesse traduisent la fraîcheur de la vie. C'est pourquoi ce qui a durci ne vaincra pas.

Auteur: Lao Tseu Lao Tzi

Info: Tao-tö King, épigraphe du Jongleur Pamphalon de Leskov, cité par Tarkovski dans Stalker

[ perfection ] [ fraicheur ]

 

Commentaires: 0

traduction

Il y a cette anecdote d'un Anglo-Saxon, qui fit un préambule amusant, et un peu long, pour un discours à Tokyo, préambule que l'interprète traduisit en deux mots, sur quoi tout le monde se mit à rire. Plus tard l'Anglais demanda à un Japonais comment son badinage a été traduit. La réponse fut : non, pas traduit, le traducteur nous a simplement dit que nous devions tous rire, ce qui a été fait.

Auteur: Wassner Fernando

Info:

[ transposer ] [ humour ] [ incompréhension ] [ Japon ]

 

Commentaires: 0

judéo-christianisme

Elohim, le nom du pouvoir créatif dans la Genèse, est un pluriel féminin, un fait que des générations de rabbins érudits et de théologiens chrétiens ont tous expliqué comme une simple convention grammaticale. Le roi Jacques et la plupart des autres Bibles le traduisent par "Dieu", mais si vous prenez la grammaire littéralement, cela semble plutôt vouloir dire "déesses". Al Shaddaï, dieu des batailles, apparaît plus tard, et YHWHH, mal prononcé Jéhovah, plus tard encore.

Auteur: Wilson Robert Anton

Info: "Everything Is Under Control : Conspiracies, Cults, and Cover-Ups" p. 197, 1998

[ étymologie ] [ ancien testament ] [ divinité ] [ langage ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

attentes esthétiques

Je prends par exemple la terminologie de Barthes : il y a l'art, l'écriture, le style. "Nicht Versöhnt" (*) était délibérément sans art. Restait donc le style et l'écriture. Or, la seule chose qui intéresse les intellectuels qui se mêlent de cinéma en Allemagne, c'est l'art, justement. Ce que j'appelais tout à l'heure la pornographie. Traduisons cela bêtement : les effets de photographie et le reste, tout ce qui fait que le cinéma se parodie lui-même.

Auteur: Straub Jean-Marie

Info: Entretien publié dans les "Cahiers du cinéma", n.180, juillet 1966 - cité dans "Passage du cinéma", éd. Ansedonia, p. 89 - (*) film de 1965

[ critique ] [ dévoiement ] [ référence philosophique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

transposition

[...] Marguerite Yourcenar [...] lorsqu'elle traduisit les poèmes de Cavafy en français. [...] Elle modifia complètement les poèmes, les francisa, se les appropria. Brodsky aurait dit qu'on ne lisait pas Cavafy, qu'on lisait Yourcenar, et il aurait eu tout à fait raison. Si ce n'est que les traductions de Yourcenar sont intéressantes en tant que telles. Elle desservit Cavafy, mais je peux lui pardonner. Ses poèmes devinrent autre chose, quelque chose de nouveau, comme du champagne.

Auteur: Alameddine Rabih

Info: Les vies de papier

[ transmutation ]

 

Commentaires: 0

déchet

Peut-être Lacan fut-il fasciné par la mélancolie de saint Thomas d’Aquin à la fin de son existence. Dès l’acte fondateur de l’EFP*, la Proposition d’octobre 1967, il inséra cette citation pour caractériser la fin d’une analyse telle qu’il la concevait : sicut palea, que Lacan traduisait par "comme du fumier" (en vérité "comme de la paille"). Au bout de son parcours, le sujet considère son œuvre comme une merde. La dissolution** fut peut-être le sicut palea de son existence. 

Auteur: Haddad Gérard

Info: Dans "Le jour où Lacan m'a adopté", éd. Grasset & Fasquelle, Paris, 2002, page 425 *École freudienne de Paris ** de l'EFP en 1980

[ pessimisme ]

 
Commentaires: 1
Ajouté à la BD par Coli Masson

théologie

L'esprit tragique naît de l'inégalité, de l'injustice et de l'absurdité, que nous voyons presque partout et que nous professons irréparables, leur cause renaissant à chaque génération avec la génération qui naît. L'espèce humaine, prise en gros, est malheureuse et l'ordre n'a pas intérêt à ce que la félicité soit générale, la Gnose traduisait ce paradoxe en l'enveloppant de fantasmes, l'ordre est toujours un mal et comme nous ne nous passons de lui, l'ordre se plaît à nous remémorer cette relation de dépendance.

Auteur: Caraco Albert

Info: Ma confession, édition l'age d'homme, 1975, p. 69

[ enfumage ]

 

Commentaires: 0

motivation

Katsuhito Ishii choisit dans son film The Taste of Tea (Le goût du thé) un grand-père veuf : il semble fantasque, mais en réalité son diapason est simplement là pour lui permettre de ne jamais être faux. Il lègue à chacun des siens un livre "parfait", le mouvement du statique comme une image synthétique et symbolique, essence de ce pour quoi il les aime.

Quelle morte pourrait bien incarner pour moi cette impossible rédemption ? Ainsi donc ma nouvelle est rédemption. Désormais je traduis.

Auteur: Danoux Gabrielle

Info: Le Chemin du fort

[ modèle castrateur ] [ perfection ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

transposition linguistique

"Je ne traduis mot pour mot que là où l'original – y compris l'ordre de ses mots – reste pour moi complètement impénétrable." [Saint Jérôme à propos de sa traduction de la Bible]*. Et c'est ainsi, bien entendu, que les traducteurs ont toujours procédé. Dans l'ensemble, ils transmettent le sens ; quand celui-ci est obscur, le mieux qu'ils puissent faire - car, contrairement aux lecteurs ordinaires, il leur est interdit d'omettre des portions de texte – est d'offrir une représentation des mots de l'original, pris isolément.

Auteur: Bellos David

Info: Le poisson et le bananier. *Par ailleurs il semble qu'il était si mauvais en hébreu qu'il travaillait surtout à partir de traductions en grec.

[ impuissance ] [ sans équivalence ] [ historique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel