Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 49
Temps de recherche: 0.0378s
nature
Non mais quelle chimie !
Penser que les vents ne sont pas porteurs d’infection,
Penser qu’il n’y a pas de tromperie au ressac couleur jade translucide de l’océan qui me caresse de sa poursuite amoureuse,
Penser que je peux sans crainte lui laisser me lécher le corps par toutes ses langues,
Penser qu’il ne menacera pas ma santé de toutes ces fièvres qui ont fait dépôt en lui,
Penser que son hygiène est indéfiniment assurée,
Penser que la gorgée d’eau prise au puits a vraiment bon goût,
Penser que les mûres ont un parfum juteusement sucré,
Penser que les pommes des vergers, les oranges des orangeraies, les melons, le raisin, les pêches, les prunes ne m’empoisonneront pas,
Penser que quand je me couche dans l’herbe je n’attraperai pas de maladie,
Même s’il y a de fortes chances pour que le plus petit brin d’herbe provienne de ce qui fut naguère contagion microbienne.
Puis voici que la Terre me terrorise par son calme sa patience
Tant elle fait naître de choses douces de matières corrompues,
Tant elle tourne innocemment sur son axe immaculé dans le défilé inexorable de ses cadavres infectieux,
Tant elle distille de vents exquis à partir d’infusions de puanteur fétide,
Tant elle renouvelle dans une totale indifférence la somptuaire prodigalité de ses moissons annuelles,
Tant elle offre de matières divines aux humains en échange de tant de déchets qu’elle reçoit d’eux en retour.
Auteur:
Whitman Walt
Années: 1819 - 1892
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Dans "Feuilles d'herbe", L'automne et ses ruisseaux, traduction Jacques Darras, éditions Gallimard, 2002, pages 494-495
[
danger
]
[
comestible
]
[
risques
]
[
bon-mauvais
]
Muses
Assez du vieux roman !
Assez des intrigues romanesques, des complots aux cours étrangères,
Assez des vers amoureux ensucrassés de rimes, assez des amours et autres manigances d’oisifs,
Convenant parfaitement aux banquets nocturnes où le pas des danseurs s’attarde à suivre une musique suave,
S’accordant avec les plaisirs malsains, les divagations extravagantes d’une minorité,
Les parfums, la chaleur du vin qu’on boit sous l’éclairage aveuglant des chandeliers.
Pour vous, vénérables sœurs tellement plus sensées, à votre intention,
Je préconise hautement des thèmes plus nobles dans la poésie et les arts,
Thèmes qui exaltent le présent et le réel,
Enseignent à l’homme de tous les jours l’orgueil de son métier et de son destin quotidien,
Chantent l’inexorable nécessité de la vie chimique et de l’exercice,
Du travail manuel pour tous, labourage, binagre, bêchage,
Plantation, soin des arbres, des baies, des légumes, des fleurs,
Oui, des thèmes qui fassent comprendre à chaque homme, à chaque femme aussi, qu’ils doivent réellement faire quelque chose,
Apprendre à se servir du marteau et de la scie (taille ou contre-taille),
Se faire la main aux techniques du charpentier, du plâtrier, du peintre,
Pratique le métier de tailleur pour homme et pour femme, de nourrice, de palefrenier ou de portier,
Montrer un tant soit peu d’ingéniosité, d’esprit d’invention pour soulager les corvées de la lessive, la cuisine, le nettoyage,
Sans jamais considérer comme déshonorant de mettre la main à la pâte soi-même.
Auteur:
Whitman Walt
Années: 1819 - 1892
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Dans "Feuilles d'herbe", Chanson de l'Exposition, traduction Jacques Darras, éditions Gallimard, 2002, page 284-285
[
création artistique
]
[
renouvellement
]
[
terrestres
]
détresse existentielle
Quant au doute angoissant sur les apparences,
Quant à cette inquiétude, somme toute, que nous serions trompés,
Qu’espoir, confiance en soi ne seraient qu’hypothèses,
Qu’identité après la mort, une fable magnifique,
Que les choses que je vois, qui sait, animaux, hommes, arbres, montagnes, eaux vives et brillantes,
Ciel du jour, ciel nocturne, couleurs, densité, formes, ne sont (c’est d’ailleurs vrai) qu’apparitions, que le réel en soi est encore à connaître
(Je ne compte plus les fois où émanant d’elles-mêmes je suis trompé, je suis moqué par elles,
Le nombre de fois où je me prends à penser que moi ni aucun homme n’entendons rien à elles),
Que le réel donc ne me semble ce qu’il est (et c’est sans doute le cas) que du point de vue où je suis, et qu’il pourrait bien s’avérer (ce qui est assez vraisemblable) tout autre qu’il me semble, voire ne pas être du tout, si les points de vue étaient totalement différents ;
Ces doutes, ces soupçons, curieusement, dans mon cas, trouvent leur réponse chez mes amants, chez mes amis,
Comme lorsque l’ami que j’aime voyage à mon côté ou qu’il me tient la main,
Comme lorsque l’air subtil, insaisissable, au point que les mots ni la raison ne semblent plus tenir, nous berce, nous entoure,
Car alors je me sens lourd d’une inouïe et incommunicable sagesse, et je me tais, je ne demande rien,
Bien incapable de résoudre la question des apparences ou de l’identité après la mort,
Je suis indifférent, je suis satisfait, que je sois assis ou que je marche,
Celui qui a cure de ma main m’a pleinement assouvi.
Auteur:
Whitman Walt
Années: 1819 - 1892
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Dans "Feuilles d'herbe", Calamus, traduction Jacques Darras, éditions Gallimard, 2002, page 63
[
remède
]
[
amour
]
[
évidence immédiate
]
homme-animal
Je crois bien que je pourrais m’en retourner vivre chez les animaux, si placides, si autonomes,
Eux que je resterais des heures et des heures à regarder, sans bouger.
Jamais ils ne s’échinent ni ne se lamentent sur leur état,
Jamais ne passent la nuit à pleurer sur leurs péchés,
Jamais n’ont de ces discussions nauséeuses sur leurs obligations envers Dieu,
Jamais ne sont insatisfaits, ni saisis de la folie furieuse de posséder les choses,
Jamais ne s’agenouillent devant un autre, ou des ancêtres ayant vécu plusieurs milliers d’années plus tôt,
Jamais ne se prétendent respectables ni malheureux sur terre.
Oui, ils me montrent leur parenté avec moi, que j’accepte,
Me montrent d’évidentes images de moi qu’ils ont clairement en leur possession ;
Je me demande où ils les ont trouvées,
Les aurais-je négligemment laissées tomber en passant chez eux il y a des siècles ?
Sur ma route éternellement tendue vers le futur,
Dans ma rapidité à toujours recueillir plus, toujours montrer plus de choses,
Infinies et omnigénériques, entre autres ces images,
Sans trop avoir souci exclusif de qui ira chercher mes souvenirs,
Choisissant, par exemple, celui-ci que j’aime et m’entendant avec lui en termes d’amitié.
Ce gigantesque, sculptural étalon qui répond facilement à mes caresses,
Tête, front haut, large entre les oreilles,
Pattes luisantes et souples, queue balayant la poussière,
Œil brillant d’étincelles de fureur, oreilles finement coupées, allure flexible.
Ses naseaux se dilatent comme mes talons l’étreignent,
Ses membres harmonieux frissonnent de plaisir dans la course qui nous ramène.
Je ne t’emploie qu’une minute, étalon, avant que je ne te laisse,
Pourquoi ce besoin de tes foulées alors que mon galop dépasse le tien ?
Sans bouger, assis sur ma chaise, je vais plus vite que toi.
Auteur:
Whitman Walt
Années: 1819 - 1892
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Dans "Feuilles d'herbe", Chanson de moi-même, traduction Jacques Darras, éditions Gallimard, 2002, pages 103-104
[
lignée parallèle
]
[
miroir du passé
]
panthéisme
J’ai avancé que l’âme n’était pas plus que le corps,
J’ai aussi dit que le corps n’était pas plus que l’âme,
Et que rien, pas même Dieu, ne comptait plus pour soi que soi-même,
Et que quiconque faisait à pied deux cent mètres sans un gramme de sympathie se rendait à son propre enterrement vêtu de son linceul,
Et que vous ou moi, démunis d’un seul centime, n’aurions aucun mal à nous procurer la crème du monde,
Et que le plus bref coup d’œil, la vue d’une modeste graine dans sa gousse mettrait en déroute le savoir de tous les temps,
Et que dans aucune profession, aucun emploi il n’était interdit à n’importe quel garçon de devenir un héros,
Et que le moyeu de la route de l’Univers pouvait fort bien s’accommoder de l’objet le plus friable,
Et je dis et j’affirme à homme comme femme, Gardez votre sang-froid, votre calme en face des millions d’univers.
Et à l’humanité je dis, N’ayez pas la curiosité de Dieu,
Ainsi moi, curieux comme je suis de tout, je ne le suis pas de Dieu
(Nulle syntaxe ne saurait exprimer à quel point je suis en paix avec Dieu, avec la mort).
Dieu, je le vois et je l’entends partout, dans chaque objet, et malgré cela je n’y comprends rien,
D’ailleurs je ne comprends pas très bien ce qu’il pourrait y avoir de plus merveilleux que moi-même.
Désirer voir Dieu plus nettement que maintenant, et pourquoi ?
N’en vois-je pas des fragments à chacune des vingt-quatre heures, à chacune des secondes,
Ne le vois-je pas sur le visage des hommes et des femmes, ou mon visage à moi dans la glace,
Jusque dans la rue où je trouve des lettres de Dieu, signées du nom de Dieu !
Et je n’y touche pas, et pourquoi ? Parce que je sais que partout où j’irai,
Il y a en aura une infinité d’autres, semblables, tous aussi ponctuelles.
Auteur:
Whitman Walt
Années: 1819 - 1892
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Dans "Feuilles d'herbe", Chanson de moi-même, traduction Jacques Darras, éditions Gallimard, 2002, pages 138-139
[
divinisation immanente
]
[
émerveillement
]
tumulte urbain
Je ne veux plus du splendide soleil silencieux,
Je ne veux plus, Nature, de tes bois ni la lisière paisible de tes bois,
Je ne veux plus du trèfle dans tes champs, de la fléole dans tes prés, de tes maïs ni tes vergers,
Je ne veux plus de ton épeautre épanoui où butinent en essaim les abeilles du neuvième Mois,
Je veux les visages et les rues – je veux l’incessante cohue de ces fantômes sur leurs kilomètres de trottoir !
Je veux interminablement les yeux – je veux les femmes – je veux les camarades les amants par milliers !
Je veux qu’il en vienne de nouveaux tous les jours – je veux tenir des mains différentes dans ma main tous les jours !
Je veux tous les spectacles – je veux les rues de Manhattan !
Je veux Broadway, les soldats qui défilent – je veux le chant de la trompette, le tambour !
(Par compagnies par régiments les soldats – il y a ceux qui partent, les intrépides, ils claquent le feu,
Il y a ceux qui, service fini, rentrent, ils sont jeunes et cependant très vieux, usés, rangs décimés ils marchent regard absent.)
Je veux les rives les quais franges encombrées de coques de navires noirs !
Je les veux toutes ! Je veux une vie intense, pleine à satiété mais multiple !
La vie théâtrale, les salons du bar, les grands hôtels, oui, je veux ça !
La salle des alcools à bord du vapeur, la sortie en mer à plusieurs, la procession aux flambeaux, oui oui !
La brigade en partance pour le front, chariots militaires provisions en piles l’accompagnant ;
Les gens, cela ne finira jamais, ils vont en foule, ils ont des voix fortes, leurs passions, leurs parades,
Les rues de Manhattan comme des artères qui battent, on y entend à l’instant le tambour,
Le chœur, le concert des bruits, cela n’en finit pas, le cliquetis du maniement des mousquets (je n’oublie pas le spectacle des blessés),
Ah ! les foules manhattaniennes, ah ! leur turbulence musicale tous ensemble !
Les visages, les yeux des Manhattaniens, je les veux pour toujours !
Auteur:
Whitman Walt
Années: 1819 - 1892
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Dans "Feuilles d'herbe", Je demande le splendide soleil silencieux, traduction Jacques Darras, éditions Gallimard, 2002, pages 425-426
[
réjouissant
]
[
ville
]
[
citadin
]
[
animation
]
ode urbaine
Comme je recherchais du précis du parfait pour ma cité
Tout à coup surgit comment mais bien sûr ! son nom d’origine !
Ah ! vraiment j’ai compris aujourd’hui tout ce qu’il pouvait y avoir dans un nom comme plénitude liquide débridée comme musicalité autonome,
J’ai compris que c’était ce mot ancien qui convenait à ma cité
Parce que c’est un mot nidifiant dans son nid de superbes baies marines,
Qu’il est riche qu’il est tout entouré d’une doublure de voiles de voiliers de vapeurs que c’est une île de seize milles en longueur à socle compact,
Qu’elle a des rues innombrables pleines de monde de hautes structures de fer poutrelles graciles et solides qui montent en légèreté dans les hauteurs claires du ciel,
Que les marées y sont amples vives ah ! comme je les aime au coucher du soleil,
Que les courants marins coulent en tous sens qu’il y a des îlots flanqués de plus grandes îles des hauteurs des villas,
Des mâts à n’en plus finir des vapeurs côtiers tout blancs des barges des ferries des vapeurs tout noirs aux formes agréables,
Et les rues du centre-ville les maisons des affréteurs les maisons de commerce des armateurs des coutiers les rues autour du fleuve,
Ls immigrants qui n’arrêtent pas de débarquer quinze à vingt mille la semaine,
Les chariots de marchandises la masculinité de la race des conducteurs les marines visages hâlés,
Le ciel estival avec le soleil brillant au milieu et les nuages qui passent très haut,
Les neiges hivernales les clochettes des traîneaux la glace qu’on brise dans le fleuve et dont les blocs suivent dans les deux sens le courant de la marée,
Les ouvriers de la cité les maîtres bien bâtis visage ouvert qui vous regardent droit dans les yeux,
La cohue sur les trottoirs, les véhicules dans Broadway, les femmes, les boutiques, les spectacles,
Un million de personnes – quelle liberté magnifique dans les manières – quelles voix dégagées – quelle hospitalité – ce sont les jeunes gens les plus courageux les plus amicaux que je connaisse,
Ah ! cité où l’eau partout étincelle dans l’échange la hâte, cité aux clochers et aux mâts,
Cité douillettement au creux de ses baies ma cité !
Auteur:
Whitman Walt
Années: 1819 - 1892
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Dans "Feuilles d'herbe", Mannahatta, traduction Jacques Darras, éditions Gallimard, 2002, page 623
[
poème
]
[
activité trépidante
]
[
diversité
]
[
Manhattan
]
[
enthousiasme
]
sauveur
Soleil fanfaron tes tiédeurs m’indifférent – bonjour, à plus tard !
Tu n’éclaires qu’en surface : moi, surface comme abîme je les transperce !
Dis-moi Terre ! On dirait que tu attends quelque chose de mes mains,
Dis-moi, vieille toque, qu’escomptes-tu ?
Vous, femmes et hommes, j’aimerais tellement vous dire mon amour et c’est impossible !
Tellement vous dire cette chose en moi et en vous, et c’est impossible !
Tellement vous faire sentir cette fièvre en moi, ce battement de mes nuits et mes jours !
Sachez-le, je ne dispense ni leçons ni charité médiocre,
Quand je donne c’est moi-même que je donne, sans hésiter.
Toi l’impotent, qui branle des rotules,
Enlève-moi ce foulard autour des joues que je t’injecte du remontant dans le gosier,
Ouvre grand les paumes, relève le rabat de tes poches,
Allez pas de chichis, j’ai dit, j’ai des réserves inépuisables,
Tout ce qui est à moi j’en fait cadeau.
Peu m’importe qui tu es, pour moi là n’est pas l’essentiel,
Ce que tu feras ou seras viendra seulement de ce que je t’inculquerai.
Sur l’esclave des champs de coton, le nettoyeur de toilettes, je me penche,
Leur applique un baiser familial sur la joue droite.
Passe serment au fond de mon cœur de ne jamais les renier.
Les femmes mûres pour la grossesse je leur fais des enfants deux fois plus forts, deux fois plus vifs
(A l’heure qu’il est j’éjacule le sperme de républiques mille fois plus arrogantes).
Y a-t-il un moribond, vite je me hâte, vite je tourne la poignée de la porte,
Repousse les draps au bout du lit,
Renvoie chez eux prêtre et médecin.
Je passe mes bras autour de l’affaibli, avec ma volonté de fer je le redresse,
Tiens, prend mon cou, désespéré,
Je jure que tu ne sombreras pas ! suspends tout ton poids à mes épaules !
Mon souffle conquérant te dilate, flotte ! Je suis ta bouée,
D’une force en armes j’investis la moindre de tes chambres,
Ils sont mes amants, mes négateurs de tombes.
Tu peux dormir – nous monterons la garde toute la nuit eux et moi,
Doute ni décès ne s’essaieront à t’atteindre,
Tu es dans mon étreinte, remis en ma possession,
Et lorsque à l’aube tu renaîtras tu verras de tes propres yeux ce que je dis.
Auteur:
Whitman Walt
Années: 1819 - 1892
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Dans "Feuilles d'herbe", Chanson de moi-même, traduction Jacques Darras, éditions Gallimard, 2002, pages 121-122
[
surhomme
]
[
vitalité conquérante
]
guerre
Rentre des champs, père, il y a une lettre de notre Pete,
Viens donc à la porte, mère, il y a une lettre de ton fils chéri.
Parce que c’est l’automne,
Parce que les feuilles vertes aux arbres foncent, et jaunissent et rougissent,
Que leur fraîcheur adoucit les villages de l’Ohio feuillage balançant dans la petite brise,
Que les pommes pendent mûres aux vergers et mûrs pendent les raisins aux treilles de la vigne
(Sentez-vous le parfum des grappes de la vigne ?
Sentez-vous le parfum du blé noir où les abeilles ont cessé de bourdonner ?),
Il est si calme aussi, le ciel, si translucide après la pluie, si merveilleux sont les nuages,
Tout est si calme dessous lui, tout si plein de vie de beauté, et la ferme est prospère.
Comme sont prospères là-bas aussi les champs,
Mais voici qu’en revient à l’instant le père, il répond à l’appel de sa fille,
Mais voici qu’à l’entrée vient la mère, elle a hâte d’être au seuil.
Aussi vite qu’elle marche ses pas éprouvent une crainte, ils tremblent,
Elle n’a pas pris le temps d’ajuster ses cheveux, son bonnet.
Vite vite ouvrir l’enveloppe.
Ce n’est pas l’écriture de notre fils, non ! pourtant son nom est écrit,
Une main étrange a écrit pour notre fils, oh ! comme le cœur maternel a mal !
Evanouissement, lueur d’éclairs noirs, sa lecture ne saisit que quelques mots essentiels,
Des bribes de phrases, blessé par balle à la poitrine dans un engagement de cavalerie, conduit à l’hôpital,
Dans un état très faible, mais il guérira.
Je ne vois plus qu’une seule silhouette devant moi,
Au milieu de cet Ohio regorgeant de richesses, fermes et cités,
Une femme pâleur de mort au visage, tête en plomb, elle ne tient plus sur ses jambes,
Elle s’appuie contre le chambranle de la porte.
N’aie pas de chagrin, maman (c’est la grande fille qui parle tout en sanglotant,
Et les petites sœurs se sont serrées contre ses jambes, muettes de terreur),
Regarde maman chérie, tu vois bien que la lettre dit que Pete sera bientôt guéri non ?
Hélas le pauvre garçon ne guérira jamais (peut-être même est-elle mieux où elle est cette vaillante âme droite),
Car cependant qu’ils sont là debout à la porte, lui est déjà mort,
Leur fils unique est mort.
Mais la mère a besoin de réconfort,
Cette femme fluette qui portera bientôt le deuil,
Qui ne touchera plus à la nourriture le jour, se réveillera en sursaut la nuit dans son sommeil léger,
Se réveillera à minuit, pleurera, soupirera d’un seul soupir ininterrompu,
Ah ! si elle pouvait sans qu’on la voie, en silence échapper à la vie, partir dans son coin,
Aller retrouver son cher fils mort.
Auteur:
Whitman Walt
Années: 1819 - 1892
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Dans "Feuilles d'herbe", Rentre des champs, père, traduction Jacques Darras, éditions Gallimard, 2002, pages 411 à 413
[
soldat
]
[
poème
]