Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 65
Temps de recherche: 0.0382s

unicité

Dieu et la créature sont deux noms qui désignent en fait un seul et même Nommé: à savoir l'Essence divine qui Se manifeste par l'un et par l'autre.

Auteur: Abd-el-kader

Info: écrits spirituels, Kitab al Mawaqif, Mawqif 215, présentés et traduits de l'arabe par Michel Chodkiewicz, Paris, Seuil, 1988

[ bipolarité ]

 

Commentaires: 0

yogisme

I.5. Les modifications du mental sont au nombre de cinq, douloureuses ou non.
I.6. Ce sont le raisonnement juste, la pensée erronée, l’imagination, le sommeil et la mémoire.

Auteur: Patanjali

Info: Dans les "Yoga-sutras" de Patanjali traduits par Françoise Mazet

[ état-de-conscience ] [ vue-de-l'esprit ] [ agitation ] [ psychisme ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

grégaire

Où vont ces mortels qui suivent les chanteurs de rue et prennent pour valeur l’importance des attroupements ? Ils ignorent que la popularité ne désigne pas le vrai, mais plus souvent le médiocre, sinon le totalement faux.

Auteur: Héraclite d'Éphèse

Info: Dans les "Fragments d'Héraclite" traduits par Guy Massat, fragment 104

[ apparence ] [ stupidité ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

insecte

Au Moyen Âge, les hannetons qui venaient régulièrement endommager les vergers étaient traduits en justice, passaient devant un tribunal.
N'ayant pas beaucoup de circonstances atténuantes et de plus souvent récidivistes, ils étaient condamnés et excommuniés lors de ces procès.

Auteur: Legeard Sylvain

Info: Insectes comestibles

[ religion ] [ anecdote ]

 

Commentaires: 0

banissement

A part le ciel sans oiseaux
les noms mouillés des rues
les îles d'antan toutes submergées
comme une leçon oubliée de géographie
à part ma langue perdue à jamais
mes mots traduits à l'aide d'un dictionnaire
sans histoire sans terre sans eau
à part la presque douleur
de mon troisième exil
ça va.

Auteur: Alexandrou Aris

Info: Acceptation poème écrit durant son exil à Paris pendant la dictature des colonels en Grèce 1969

[ relégation ]

 

Commentaires: 0

sociolinguistique

On croit parfois universels certains concepts qu’on estime essentiels à la vie, et on s’étonne d’apprendre qu’ils ne s’appliquent pas partout. C’est le cas, par exemple, des notions de "société", de "liberté" ou d’"amour", qui n’existent en japonais que depuis l’ouverture du pays au XIXe siècle, comme concepts traduits des langues européennes. Le constat étonne toujours les non-Japonais.

Auteur: Sekiguchi Ryoko

Info: Nagori, la nostalgie de la saison qui s'en va

[ insulaire ] [ Asie ] [ coutumes ] [ langage ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

épreuve

Mais à mourir, qui est la plus grande besoigne que nous ayons à faire, l'exercitation ne nous y peut ayder. On se peut par usage et par experience fortifier contre les douleurs, la honte, l'indigence, et tels autres accidents : mais quant à la mort, nous ne la pouvons essayer qu'une fois : nous y sommes tous apprentifs, quand nous y venons.

Auteur: Montaigne Michel Eyquem de

Info: Les Essais II, 6 "De l'exercitation". En français moderne (https://guydepernon.com/site_4/download/ii-trad.pdf): Mais à mourir, ce qui est la plus grande tâche que nous ayons à accomplir, les exercices pratiques ne sont d’aucun secours... On peut bien, par l’expérience et l’habitude, se fortifier contre les douleurs, la honte, la misère, et autres semblables accidents. Mais s’agissant de la mort, nous n’avons droit qu’à un seul essai. Et nous sommes tous des apprentis lorsque nous la rencontrons. Pour moi, besogne et indigence sont inutilement traduits (trahis) en tâche et misère et dans exercices pratiques, pratiques est de trop.

[ incertitude ] [ heure de vérité ] [ face-à-face ] [ unique essai ] [ trépasser ] [ décéder ]

 
Commentaires: 1
Ajouté à la BD par Plouin

création

L'éloge de la Folie et trois dialogues de Lucien, traduits par Erasme, sont la source évidente de beaucoup d'idées, d'images, d'expressions que l'on admirait jusqu'ici comme étant de [Benjamin Jonson]. Le mot plagiat n'avait point alors le sens défavorable que nous y attachons: Shakespeare et Molière "prenaient leur bien où ils le trouvaient". Jonson, qui avait plus de culture et moins de génie, empruntait davantage encore.

Auteur: Castelain Maurice

Info: Introduction de Volpone ou le Renard de Ben Jonson

[ copie ] [ imitation ] [ littérature ] [ historique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

illumination

Il est des récits qui, comme des cartes, se rejoignent... trop cohérents, repris dans trop d'histoires et traduits dans trop de langues pour n'être que des chimères... C'est toujours quelqu'endroit caché, le chemin pour y arriver pas évident, il faut une géographie autant spirituelle que physique. Si vous venez à tomber dessus, votre plus grande certitude ne sera pas de l'avoir découvert, mais d'y revenir. Dans un seul grand moment de lumière, vous vous souvenez de tout.

Auteur: Pynchon Thomas

Info: “Against the Day”, p.193, Pingouin 2012

[ source ] [ évidence ] [ réflexivité ]

 
Commentaires: 2
Ajouté à la BD par miguel

vacherie

Le public, c'est-à-dire la horde roteuse des cocus aryens ivrognes (province, villes et campagnes) se tape indistinctement, de la même fringale, se régale admirablement de tous les navets de M. Sacha, des éculeries de M. Bernstein, des salsifis de M. Maurois, des fricassettes de la Comédie, des épluchures de M. Cocteau. Nos snobs avalent tout aussi bien les Dos Passos que les Sinclair Lewis, que les Mauriacs, les Lawrences, les Colettes... même mouture, même graissage, même insignifiant jacassage, abrutissant ronron, péricycles de gros et petits "renfermés"... Traduits ou pas traduits, ils restent identiques, absolument, à eux-mêmes, boursouflerie, muflerie, mêmes tambourins, même carambouille, même inutilité, même insensibilité, truquée, laborieuse, même dévalorisation, même crapuleuse faillite...

Auteur: Céline Louis-Ferdinand

Info: Bagatelles pour un massacre, sur Sacha Guitry

[ littérature ] [ théâtre ] [ Gaule ]

 

Commentaires: 0