Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 6
Temps de recherche: 0.0349s
solitude
Je ne pense pas du tout que le sexe soit un moyen de communiquer ; paradoxalement, c'est le domaine où chacun vit les choses de la manière la moins partageable qui soit.
Auteur:
Millet Catherine
Années: 19?? - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info:
conférence La Sexualité dans la littérature francophone actuelle, Mai 2003
[
plaisir
]
[
orgasme
]
croissance psychique
Autrement dit, la psyché est confrontée à des "quanta" (les protopensées), sortes de concentrés mentaux à taux extrêmement bas de signification verbale et émotive partageable que, grâce à une assimilation et à une élaboration, on peut transformer en "ondes", en éléments transmissibles.
Auteur:
Bion Wilfred Ruprecht
Années: 1897 - 1979
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain, psychanalyste
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Dans "Césure"
[
métaphore
]
[
processus
]
lecture
Et en lisant de cette manière - sans échéance, ni but précis - elle réalisa pourquoi elle aimait tant la littérature. C'était comme baiser un nouvel homme et savoir qu'il avait fait jouir d'autres femmes, mais, si elle jouissait, ce serait non partageable, non transposable. Elle se livrait à ses livres, les mots entraient en elle et la baisaient sensuellement.
Auteur:
Maguire Emily
Années: 1976 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: écrivaine
Continent – Pays: Australie
Info:
Taming the Beast
[
plaisir
]
[
égoïste
]
camp de concentration
Car la mort n’est pas une chose que nous aurions frôlée, côtoyée, dont nous aurions réchappé, comme d’un accident dont on serait sorti indemne. Nous l’avons vécue… Nous ne sommes pas des rescapés, mais des revenants… Ceci, bien sûr, n’est dicible qu’abstraitement. Ou en passant, sans avoir l’air d’y toucher… Ou en riant avec d’autres revenants… Car ce n’est pas crédible, ce n’est pas partageable, à peine compréhensible, puisque la mort est, pour la pensée rationnelle, le seul événement dont nous ne pourrons jamais faire l’expérience individuelle…
Auteur:
Semprun Jorge
Années: 1923 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Espagne - France
Info:
L'Ecriture ou la vie
[
indicible
]
monothéismes
Notre crise majeure n'est ni économique, ni financière, ni écologique, ni sociopolitique, ni géopolitique: c'est une crise spirituelle d'absence radicale – dans les élites et dans les masses – de vision d'un sublime dans l'homme qui serait partageable entre tous, athées, agnostiques, croyants. Et s'il y en a un, voilà le vrai visage du totalitarisme aujourd'hui: la conspiration terrible, tyrannique et secrète de toutes les forces intellectuelles et sociales qui condamnent l'être humain à une existence sans aucune verticalité. L'islam? Avec son sacré rigidifié dans le dogmatisme et le formalisme wahhabite, il est le frère en miroir de notre Occident au sacré dilué dans le relativisme et le désenchantement généralisé – deux manifestations souffrantes et impuissantes d'un même aplatissement ou effondrement sur lui-même de l'humain.
Auteur:
Abdennour Bidar
Années: 1971 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philosophe et écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Le Monde du 28 octobre 2015. L’islamisme est un danger, mais le vide spirituel de l’Occident est un danger plus grand encore.
[
religions viciées
]
[
antispiritualisme
]
[
unicité
]
[
espérance
]
[
anthropocentrisme
]
mise en commun
Facebook permet des rencontres qui font que je ne me sens plus seul devant la page blanche. Dans Partages, je réfléchis à des questions telles que “qu’est-ce que parler une langue ?” ou “qu’est-ce que j’essaie de transmettre quand j’écris mes poèmes ou mes traductions ?” (...)
Il y a beaucoup de façon de “partager” un texte. L’oralité, la rencontre directe avec le lecteur, c’est-à-dire la transformation du lecteur en auditeur, c’est aussi de la traduction. Les versions “non traduites” que je donne sur Facebook sous la forme de mot à mot commentés permettent au lecteur d’entrer dans le texte, même (et surtout) s’il ne connaît pas la langue originale, puis d’élaborer lui-même sa propre traduction. Elles sont pour moi une manière de faire du partageable avec de l’intraduisible.
Auteur:
Markowicz André
Années: 1960
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: traducteur, poète
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Partages
[
réseaux sociaux
]
[
transposition
]
[
rapports humains
]