ouverture
Populariser l'original n'est pas le vulgariser. Amender une oeuvre de ses étrangetés pour faciliter sa lecture n'aboutit qu'à la défigurer et donc, à tromper le lecteur que l'on prétend servir. Il faut bien plutôt, comme dans le cas de la conscience, une éducation à l'étrangeté.
Auteur:
Berman Antoine
Années: 1942 - 1991
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: théoricien de la traduction.
Continent – Pays: Europe - France
Info:
La Traduction et la Lettre. Ou l'Auberge du lointain
[
pédagogie
]
transpositions
Il est ensuite apparu que toutes les théories de la traduction élaborées à l'époque romantique et classique en Allemagne constituent le sol des principaux courants de la traduction moderne occidentale, qu'il s'agisse de la traduction "poétique", telle qu'elle se manifeste chez un Nerval, un Baudelaire, un Mallarmé, un S. George ou un W. Benjamin, dont l'origine est manifestement à chercher dans l'"Athenäum", ou des grandes re-traductions effectuées en Allemagne au XXe siècle, qui peuvent se réclamer de Humboldt ou de Schleiermacher.
Auteur:
Berman Antoine
Années: 1942 - 1991
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: théoricien de la traduction.
Continent – Pays: Europe - France
Info:
L'épreuve de l'étranger
[
interprétation
]
[
adaptation
]
[
historique
]
[
littérature
]
[
écriture
]
Internet sémantique
C’est que le monde a profondément changé, mais les interprètes et les traducteurs ont encore du mal à suivre la marche forcée de la technologisation. La spécialisation est devenue reine (90 % des traductions) et la technologie a, en effet, tout chamboulé. Il n'y a plus que les passionnés du verbe pour traduire de la littérature à longueur de journée. Les champs d’intervention du traducteur ont considérablement évolué depuis les années 1990. Tout d’abord, les médias ont envahi l’espace culturel, à l’échelle nationale et internationale, transformant le traducteur en "médiateur" au sens propre. Ensuite, l’Internet a créé une révolution des mœurs et des usages langagiers qui a poussé le traducteur à chasser sur les terres des communicateurs, avant de se spécialiser dans la localisation et l’adaptation des sites web. Enfin, le flux permanent et incommensurable d’informations dans toutes les langues du monde a rendu indispensable la tâche de veille multilingue : le traducteur devient peu à peu l’œil et la main invisible de Big Brother. Plus que jamais, il doit contrôler sa "pulsion traductrice" et s’en tenir à une éthique positive.
Auteur:
Berman Antoine
Années: 1942 - 1991
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: théoricien de la traduction.
Continent – Pays: Europe - France
Info:
In, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain de Mathieu Guidère, 2008
[
transpositions
]
[
translangues
]