D'accord avec l'étiquetage? Commentez sous l'extrait
langage
La traduction est une interprétation, au sens où un musicien interprète une œuvre. Le texte de départ est une partition, illisible et incompréhensible pour la plupart — succession de signes sténographiques qui renvoient à l’immatérialité du son restitué par l’interprète. Le texte russe est également pour le lecteur français un élément inconnu que le traducteur interprète avec sa subjectivité et les déterminations de son époque. Une traduction vieillit, au même titre qu’une interprétation musicale : aussi extraordinaires soient-elles, les sonates de Bach jouées par Heifetz nous semblent dater, vieillies de nos jours. Mais le texte — la partition — demeure immuable.
Auteur: Kreise Bernard
Années: 1938 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: traducteur, écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info: En 1992, à propos de sa traduction des poèmes de Marina Tsvetaeva
[ transposition ] [ codage ] [ décodage ] [ réécriture ] [ double codage ] [ adaptation ]
Commentaires: 0
nbsp;J'accepte