épitaphe
Ici repose un homme dont le nom était écrit sur de l'eau.
Auteur:
Shelley Percy Bysshe
Années: 1792 - 1822
Epoque – Courant religieux: préindustriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
[
réminiscence
]
végétarien
Ce n'est qu'en estompant et déguisant l'aspect de la chair morte par des préparations culinaires qu'on peut la rendre susceptible d'être mangée ou digérée et que l'horreur brute de la vision du sang ne provoque pas une répugnance et un dégoût intolérable.
Auteur:
Shelley Percy Bysshe
Années: 1792 - 1822
Epoque – Courant religieux: préindustriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
plaisirs
N'entends-tu pas ces douces paroles parmi
Ce chœur qui résonne dans les cieux ?
N'entends-tu pas ceux qui meurent
En s'éveillant dans un monde d'extase ?
Que l'amour, quand les membres sont entrelacés,
Le sommeil, quand la nuit de la vie est fendue,
La pensée qui s'accroche aux vagues frontières du monde
Et la musique quand un être cher chante,
C'est la mort ?
Auteur:
Shelley Percy Bysshe
Années: 1792 - 1822
Epoque – Courant religieux: préindustriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Extrait de Rosalind et Helen, v 1121 - 1129
[
poème
]
[
instincts mortels
]
[
intrication
]
[
proximités
]
postérité
J'ai rencontré un voyageur venu d'un pays antique
Qui disait : Deux vastes jambes de pierre, sans tronc
Se dressent dans le désert. Près d'elles, sur le sable
A moitié enfoncé, un visage brisé gît. Son froncement de sourcils
La lèvre ridée et le rictus de froideur impérieuse
Disent que son sculpteur a bien lu ces passions
Qui survivent encore, marquées sur ces choses sans vie,
La main qui s'est moquée d'eux et le coeur qui les a nourris ;
Et sur le piédestal, on peut lire ces mots :
Mon nom est Ozymandias, roi des rois :
Regardez mes œuvres, Puissants, et désespérez !".
Il ne reste rien d'autre. Autour de la décomposition
De cette épave colossale, sans limites et dénudée,
Les sables solitaires et plats s'étendent au loin.
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
"Mon nom est Ozymandias, roi des rois :
Regardez mes œuvres, Puissants, et désespérez !".
Il ne reste rien d'autre. Autour de la décomposition
De l'épave colossale, sans limites et dénudée,
Les sables solitaires et plats s'étendent au loin.
Auteur:
Shelley Percy Bysshe
Années: 1792 - 1822
Epoque – Courant religieux: préindustriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Ozymandias d'Égypte - Trad Mg
[
dérisoire
]