Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info
Rechercher par n'importe quelle lettre



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits... Recherche mots ou phrases tous azimuts... Outil de précision sémantique et de réflexion communautaire... Voir aussi la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats ... Lire la suite >>
Résultat(s): 5
Temps de recherche: 0.0306s

mimétisme

Mon imitation n'est pas un esclavage : Je ne prends que l’idée, et les tours et les lois, Que nos maîtres suivaient eux-mêmes autrefois.

Auteur: La Fontaine Jean de

Info: Epître à Huet, 1687

[ réécriture ] [ création ]

 

Commentaires: 0

langage

Il en est des livres comme du feu dans nos foyers : on va prendre ce feu chez son voisin, on l’allume chez soi, on le communique à d’autres et il appartient à tous.

Auteur: Voltaire

Info: Lettres philosophiques, 1734

[ répétition ] [ diffusion ] [ réécriture ]

 

Commentaires: 0

redites

Nous savons dire: "Cicero dit ainsi; voilà les moeurs de Platon; ce sont les mots mêmes d'Aristote." Mais nous, que disons nous nous mêmes? que jugeons nous? que faisons-nous? Autant en dirait bien un perroquet.

Auteur: Montaigne Michel Eyquem de

Info: Essais, I, 25

[ écriture ] [ réécriture ] [ Grèce antique ] [ citation s'appliquant à ce logiciel ]

 

Commentaires: 0

redites

Tout est dit, et l'on vient trop tard depuis plus de sept mille ans qu'il y a des hommes et qui pensent. Sur ce qui concerne les mœurs, le plus beau et le meilleur est enlevé ; l'on ne fait que glaner après les anciens et les habiles d'entre les modernes.

Auteur: La Bruyère Jean de

Info: Les caractères, Des ouvrages de l'esprit, 1688

[ répétition ] [ réécriture ] [ citation s'appliquant à ce logiciel ] [ ventriloquisme ]

 

Commentaires: 0

langage

La traduction est une interprétation, au sens où un musicien interprète une œuvre. Le texte de départ est une partition, illisible et incompréhensible pour la plupart — succession de signes sténographiques qui renvoient à l’immatérialité du son restitué par l’interprète. Le texte russe est également pour le lecteur français un élément inconnu que le traducteur interprète avec sa subjectivité et les déterminations de son époque. Une traduction vieillit, au même titre qu’une interprétation musicale : aussi extraordinaires soient-elles, les sonates de Bach jouées par Heifetz nous semblent dater, vieillies de nos jours. Mais le texte — la partition — demeure immuable.


Auteur: Kreise Bernard

Info: En 1992, à propos de sa traduction des poèmes de Marina Tsvetaeva

[ transposition ] [ codage ] [ décodage ] [ réécriture ] [ double codage ] [ adaptation ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel