D'accord avec l'étiquetage? Commentez sous l'extrait
cognition
La mémoire imagine avant que le savoir se souvienne. Imagine plus longtemps qu'elle ne se remémore, plus longtemps qu'elle ne s'émerveille. (Memory believes before knowing remembers. Believes longer than recollects, longer than knowing even wonders.)
Auteur: Faulkner William
Années: 1897 - 1962
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info: Light in August. Trad Mg
[ captation mentale ] [ introspection ]
miguel
19.10.2020
Merci bien pour vos remarques,,, Que proposeriez vous ?
Benslama
disons que traduire "believe" par "imagine", ça doit être un choix ! (intéressant, d'ailleurs - discutable, en tous cas - mais je suis bien persuadé que ça n'est pas une "erreur") pour la fin, je suis perplexe : c'est le savoir qui s'émerveille : "longer than knowing even wonders", alors que vous dites "plus longtemps qu'elle ne s'émerveille", et "elle" ne peut être que la mémoire - il me semble qu'il y a là une trahison... (traditionnelle, en matière de traduction)
A l'aide !... j'ai bcp de doutes quant à ma traduction