traduire
J'ai suivi un cours d'allemand juridique, tout s'est très bien passé, j'ai super bien réussi mon examen, mais ça me faisait rire de voir qu'on utilise des mots allemands intraduisibles de manière consiste dans le langage juridique suisse en tout cas, genre : Gefahrensatz (celui qui crée un état de fait dangereux).
Auteur:
Internet
Années: 1985 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: R
Profession et précisions: tous
Continent – Pays: Tous
Info:
[
mot composé
]
anima
Nous ne pouvons pas dire que c’est l’âme qui marche, voit ou entend, car c’est l’homme qui fait ceci grâce à l’âme […]. C’est le lutteur qui lutte par son aptitude à la lutte qu’il s’est acquise, ce n’est pas la lutte qui lutte […]. De même, ce n’est pas l’âme qui réalise par elle-même les opérations vitales, mais c’est l’être animé par l’âme.
Auteur:
Aphrodise Alexandre d' Titus Aurelius Alexander
Années: 150 - 215
Epoque – Courant religieux: Antiquité
Sexe: H
Profession et précisions: philosophe péripatéticien
Continent – Pays: Europe - Grèce
Info:
De anima, 23, 8
[
partie formelle
]
[
forme substantielle
]
[
composé
]