D'accord avec l'étiquetage? Commentez sous l'extrait
transposer
Le traducteur de la prose est l’esclave de l’auteur, et le traducteur de la poésie est son rival.
Auteur: Makine Andreï
Années: 1957 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Russie - France
Info: Le testament français
[ recréer ] [ écriture ]
Commentaires: 0
traduire
C'est en éloignant la langue que l'on peut lui donner une voix. Cette voix est un idiome littéraire, la langue entendue comme écho. Faire des phrases dans cette langue c'est faire reculer la langue. Faire des phrases dans cette langue qui n'en est pas une, mais un certain rapport rétrospectif à la langue, c'est inventer des phrases.
Auteur: Alferi Pierre
Années: 1963 - ????
Continent – Pays: Europe - France
Info: Chercher une phrase
[ transcrire ] [ écrire ] [ recréer ]
folie imaginative
A la limite, on peut s'amuser à affirmer qu'il existe un rapport entre l'adverbe alors et le substantif crocodile parce que – comme minimum – tous deux sont occurrents dans la phrase que vous êtes en train de lire. Mais il existe une différence entre l’interprétation saine et l'interprétation paranoïaque : la première consiste à reconnaître que le rapport est minimum, la seconde à déduire de ce minimum le maximum possible. Le paranoïaque ne se dit pas que alors et crocodile apparaissent curieusement dans le même contexte : il commence à s'interroger sur les raisons mystérieuses qui m'ont poussé à rapprocher ces deux mots-là. Derrière mon exemple, il voit un secret auquel je fais allusion, et l'origine d'un complot (tramé en général pour lui nuire).
Auteur: Eco Umberto
Années: 1932 - 2016
Profession et précisions: linguiste, écrivain
Continent – Pays: Europe - Italie
Info: Les limites de l'interprétation. Page 65 (II.I.7 L'héritage de l'hermétisme aujourd'hui)
[ recréer ] [ lecture ] [ maladie mentale ]