Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 17
Temps de recherche: 0.0346s
épicurien
Happyculteur: personne qui fait son miel des petits bonheurs de l'existence...
Auteur:
Créhange Alain
Années: 1963 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: spécialiste de marketing
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
abeilles
]
[
jeu de mots translangue
]
déclaration d'amour
Chaque idiome présente des lacunes, les langues sont faites de trous, comme des circonlocutions prudentes de ma langue natale. En japonais, “je t’aime” se dit “watashi wa anata ga suki desu”. Ce qui, retraduit mot à mot, donne : "En ce qui me concerne, tu es désirable."
Auteur:
Tawada Yoko
Années: 1960 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Asie - Japon
Info:
Yoko vit en Allemagne, elle publie en allemand et en japonais
[
translangue
]
[
traduction
]
humour
Suite à des restrictions budgétaires, le centre spatial de Baïkonour va fusionner avec celui d'Edwards en vue de former le nouveau complexe de Baïkonnard, ce qui en esperanto signifie "Adieu, on t'aimait bien."
Nom plutôt judicieux s'il en est pour envoyer promener des personnes dans l'espace à la con.
Auteur:
Internet
Années: 1985 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: R
Profession et précisions: tous
Continent – Pays: Tous
Info:
les idées de Monsieur Alacon
[
translangue
]
[
absurde
]
spleen
Parmi les premiers textes que Cioran avait écrits en français figurent quelques pages, d'une implacable précision, sur le mot "dor" qui, en roumain, signifie "nostalgie". Encore que ce mot, employé avec lyrisme par celui qui s'évertue à trouver la formule de "mal du lointain", soit, tout comme "Sehnsucht", "yearning", "saudade" ou "cam hoai" en vietnamien, intraduisible.
Auteur:
Lê Linda
Années: 1963 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: France - Vietnam
Info:
Chercheurs d'ombres, p 102
[
toska
]
[
translangue
]
[
mélancolie
]
[
métachronie
]
phonétique
- Vos papiers.... Quel est votre nom ?....
- Heiniger, Heiniger Peter ...
C'est ainsi que mon ami fut emmené au poste par le flic noir américain qui venait de l'interpeller.
Il faut savoir que les Suisses allemand prononcent ce patronyme presque exactement comme un américain dirait "Hi nigger !"... Salut, nègre !
Auteur:
MG
Années: 1958 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: musicien, compilateur, sémioticien, directeur, guitariste, compositeur-chercheur, entrepreneur, astacologue, écrivain, imprimeur-éditeur-producteur, linguiste, père de famille, chansonnier, politicien très local, brocanteur, bûcheron, agent-couchettes...
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
2000, une langue dans l'autre
[
malentendu
]
[
humour
]
[
homophone
]
[
translangue
]
[
double sens
]
sentiment
Au Japon, ceux qui s'aiment ne disent pas " je t'aime ", mais "il y a de l'amour", comme on dirait qu'il neige ou qu'il fait jour. On ne dit pas "tu me manque" mais "iI y a de la tristesse sans ta présence, de l'abandon".
Une sorte d'impersonnel immense qui déborde de soi. La tristesse est partout, l'amour aussi. Pas de hors-champs du sentiment.
Auteur:
Janvier Elena
Années: 19?? - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Au Japon...
[
attachement
]
[
translangue
]
[
trans-culture
]
humour
Je me rappelle bien lorsque gamin mes parents évoquaient la problématique de la traduction de Freud vers l'anglais. Mal faite, elle aurait engendré beaucoup d'erreurs et de malentendus sur la pensée du maître. Il doit certainement exister des études la-dessus. Tout ça m'est revenu à l'esprit ce matin en trouvant cette joke sur le web. - Mr Freund, what's between fear and sex ? - Fünf
Auteur:
Mg
Années: 1958 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: musicien, compilateur, sémioticien, directeur, guitariste, compositeur-chercheur, entrepreneur, astacologue, écrivain, imprimeur-éditeur-producteur, linguiste, père de famille, chansonnier, politicien très local, brocanteur, bûcheron, agent-couchettes...
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
[
translangue
]
[
homophones
]
définition
Réfléchissant à cette expérience en 1773, Diderot écrivit : "Un homme sensible, tel que moi, accablé par les arguments qu'on lui oppose, se trouble et ne peut plus penser clairement que lorsqu'il arrive au bas de l'escalier". C'est ainsi que fut inventée l'expression "esprit d'escalier". En yiddish, c'est trepverter. Les Allemands l'appellent treppenwitz. On l'a appelé l'esprit d'ascenseur, ce qui a une résonance sentimentale pour moi. Mon préféré est afterwit. Mais l'idée est la même : c'est la remarque incisive que l'on fait trop tard. C'est le retour entravé. La réplique orpheline. Et elle porte en elle un sentiment de regret, de déception, d'humiliation. On voudrait une nouvelle occasion, qui ne reviendra jamais. Apparemment.
Auteur:
Cuddy Amy
Années: 1972 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: psychologue, auteure et conférencière
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Presence: Bringing Your Boldest Self to Your Biggest Challenges
[
translangues
]
[
riposte verbale
]
[
occasion manquée
]
transposition
Il se trouve que ce poème n’est pas seulement l’un des poèmes les plus célèbres de Li Shang-yin, c’est l’un des plus célèbres de toute la littérature chinoise : j’ai pu en lire une bonne vingtaine de traductions (j’appelle "traduction" l’étape suivant le mot-à-mot, une élaboration littéraire imposant une interprétation d’ensemble de nature à rendre le texte immédiatement compréhensible). Dès lors que trois écrivains pénétrés de deux cultures à la fois — le chinois et le français pour François Cheng, le chinois et l’anglais pour les deux autres — ne peuvent pas s’entendre sur le sens littéral des mots d’un poème, c’est, une fois encore, que nous ne nous trouvons pas face à un sens déterminé, fixé sub specie aeternitatis, mais à un halo de sens, une "ombre" dont il appartient à chacun, pour peu qu’il veuille s’y consacrer, de proposer, en rêvant le poème, d’après sa propre expérience, sa propre poétique, un équivalent éphémère.
Auteur:
Markowicz André
Années: 1960
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: traducteur, poète
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Ombres de Chine : Douze poètes de la dynastie Tang (680-870) et un épilogue
[
poésie
]
[
approximation
]
[
interprétation
]
[
secondéïté médium
]
[
translangues
]
Internet sémantique
C’est que le monde a profondément changé, mais les interprètes et les traducteurs ont encore du mal à suivre la marche forcée de la technologisation. La spécialisation est devenue reine (90 % des traductions) et la technologie a, en effet, tout chamboulé. Il n'y a plus que les passionnés du verbe pour traduire de la littérature à longueur de journée. Les champs d’intervention du traducteur ont considérablement évolué depuis les années 1990. Tout d’abord, les médias ont envahi l’espace culturel, à l’échelle nationale et internationale, transformant le traducteur en "médiateur" au sens propre. Ensuite, l’Internet a créé une révolution des mœurs et des usages langagiers qui a poussé le traducteur à chasser sur les terres des communicateurs, avant de se spécialiser dans la localisation et l’adaptation des sites web. Enfin, le flux permanent et incommensurable d’informations dans toutes les langues du monde a rendu indispensable la tâche de veille multilingue : le traducteur devient peu à peu l’œil et la main invisible de Big Brother. Plus que jamais, il doit contrôler sa "pulsion traductrice" et s’en tenir à une éthique positive.
Auteur:
Berman Antoine
Années: 1942 - 1991
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: théoricien de la traduction.
Continent – Pays: Europe - France
Info:
In, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain de Mathieu Guidère, 2008
[
transpositions
]
[
translangues
]