Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 4
Temps de recherche: 0.0231s
dialectes
Une langue non standard est un système de communication tout aussi efficace que celle de l'usage standard.
Auteur:
Burridge Kate
Années: 1957 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: linguiste
Continent – Pays: Australie
Info:
With Jean Gail Mulder “English in Australia and New Zealand: an introduction to its history, structure and use” (1999).
[
idiomes vernaculaires
]
[
patois exotiques
]
dialectes
Ce qui est certain, c'est que lorsqu'une langue devient la langue de tous, elle devient en réalité la langue de personne.
Auteur:
Marcolongo Andrea
Années: 1987 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: helléniste, journaliste, linguiste
Continent – Pays: Europe - Italie
Info:
La langue géniale : 9 bonnes raisons d'aimer le grec
[
nécessaires
]
[
patois indispensables
]
[
particularismes
]
argot
Son phrasé, lent et mélodique, à la façon des gens de la Broye et du Jorat, utilisait les expressions en tête depuis lurette au hit-parade local. Comme : 1-Aaadieu, taguenatz…qu’esse tu bringuais avec c’te soque ? … Ou encore 2-Heï niolu, qu’esse tu foutimasses, par c’te cramine ?... Voire même 3-Naon de bleu, t’as vu quel carron c’est ? … c’te feniaule ?...
Auteur:
Gaichel Millar
Années: 195?
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain amateur
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
Tiens-toi à carreaux
[
patois vaudois
]
[
prononciation
]
étymologies
Le français en est arrivé à oublier ses variantes dialectales, à penser même qu'elles n'existent pas, ce qui est faux. L'italien sait, lui, qu'il est multiple, même s'il existe un italien de référence. Il y a également le problème des "grandes" et des "petites" langues. Je suis convaincu qu'on ne traduit pas dans (ou d') une petite langue comme dans (ou d') une grande. Ce sont des questions politiques. Le problème de la traduction n'est pas seulement technique, il est lié à des valeurs historiques.
Auteur:
Vitez Antoine
Années: 1930 - 1990
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: metteur en scène
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
transposition linguistique
]
[
sémantique
]
[
cladistique
]
[
phénétique
]
[
patois
]