Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 71
Temps de recherche: 0.0491s

musique

Le rock, le jazz, ce n'est rien d'autre qu'une traduction des sons hideux et irrationnels de l'environnement industriel en langage musical.

Auteur: McLuhan Marshall

Info:

[ vingtième siècle ] [ transposition ] [ miroir ] [ société ]

 

Commentaires: 0

écriture

Je n'invente pas grand-chose dans mes romans, tout est déjà là. C'est une grande banalité de dire cela : la vie est romanesque.

Auteur: Dubois Jean-Paul

Info:

[ transposition ]

 

Commentaires: 0

définition

La tâche du traducteur est de transmettre fidèlement ce matériau de jeu et de pensée analytique et précis, qui est celui du texte d'origine.

Auteur: Déprats Jean-Michel

Info:

[ transposition linguistique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

sonorités

"Ecrire la voix, pari impossible. On ne crée pas des pierres avec du vent." Celle qui sert à dire ne peut être dite. Elle est l’insaisissable.

Auteur: Hanrot Perrine

Info: Crier, parler, chanter; mystères et pouvoirs de la voix

[ transposition ] [ impossible ] [ écriture ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

adaptation

Par rapport à l'original, un texte traduit n'est rien sinon ce que le dessin est à la nature, le portrait à l'original, l'ombre à la substance.

Auteur: Cuneo Anne

Info: Un monde de mots

[ littérature ] [ transposition ]

 

Commentaires: 0

comparer

La peinture peut être traduite, comme la musique, comme les objets, comme tout ce qui n'appartient pas au langage. Mais traduite par équivalences, par des mots, des rythmes, des sonorités.

Auteur: Tardieu Jean

Info: Entretien avec Jean-Maurice de Montremy

[ similitude ] [ beaux-arts ] [ transposition ]

 

Commentaires: 0

cinéma

Vous connaissez sûrement l'histoire des deux chèvres qui sont en train de manger les bobines d'un film adapté d'un best-seller. Et une chèvre dit à l'autre : "Moi je préfère le livre."

Auteur: Hitchcock

Info: à propos de l'adaptation de Rebecca, Le cinéma selon Hitchcock, p. 144

[ littérature ] [ transposition ] [ humour ]

 

Commentaires: 0

film

En 1991, Jacques Rivette, avec La Belle Noiseuse, prétendait adapter Le Chef-d’œuvre inconnu tout en donnant des informations neuves sur les rapports du peintre et du modèle ; il n’avait les moyens d’aucune de ces ambitions. 

Auteur: Muray Philippe

Info: Dans "Exorcismes spirituels, tome 2 : Mutins de Panurge", éd. Les Belles lettres, Paris, 1998, page 383

[ vacherie ] [ cinéma ] [ art pictural ] [ transposition ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

lecture

Lire un texte sacré, c’est déjà l’interpréter. Et l’interpréter, c’est passer d’une signification à une autre, par étapes successives, et atteindre un point où comprendre le texte et devenir Dieu ne sont plus qu’une seule et même chose.

Auteur: Thiellement Pacôme

Info: La main gauche de David Lynch. Twin Peaks et la fin de la télévision

[ transposition ] [ approfondissement ] [ réflexivité ] [ singularité ] [ sphota ]

 

Commentaires: 0

écriture

La mieux, c'est de prendre la réalité, brute, comme elle t'arrive dessus dans la rue. Tu l'attrapes des deux mains et si tu as assez de force tu la soulèves et tu la laisses tomber sur la page blanche.

Auteur: Gutierrez Pedro Juan

Info: Trilogie sale à La Havane

[ transposition ]

 

Commentaires: 0