Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 53
Temps de recherche: 0.0424s

métaphores-comparaisons-etc

Le ciel au-dessus du port était couleur télé branchée sur un canal hors service. - The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.

Auteur: Gibson William

Info: Neuromancien

[ traduction ] [ écran neigeux ]

 

Commentaires: 0

zazen

Extérieurement, être libre de tout obstacle et ne pas être dérangé par rapport à toutes les circonstances, bonnes ou mauvaises, s'appelle "assis" (za); intérieurement, contempler l'immuabilité de votre propre nature originelle s'appelle "méditation" (zen).

Auteur: Huineng

Info:

[ défini ] [ traduction ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

translangue

Il faut savoir que le mot patron veut dire cartouche. Rappelons qu'il fut un temps en Union soviétique où l'on destinait aux patrons dans l'acceptation française du mot, quelques patrons, dans le sens russe.

Auteur: Tesson Sylvain

Info: Ciel mon Moujik, Manuel de survie franco-russe

[ russe ] [ traduction ] [ humour ]

 

Commentaires: 0

langage

En turc, le mot muhabbet signifie à la fois conversation et amour. Pour l'un et l'autre, on dit: "faire muhabbet". J'aime l'idée que la conversation est comme une fenêtre donnant sur le coeur et l'esprit.

Auteur: Manguel Alberto

Info: Journal d'un lecteur

[ traduction ] [ ouverture ] [ interprétation ]

 

Commentaires: 0

langue française

Concluons ce chapitre prophylactique par la mention d'une maladie honteuse mais dont l'inoculation est très agréable. En russe, la blennorragie, cette maladie diplomatique, se dit Parijski nasmork, ce qui se traduit par le rhume parisien.

Auteur: Tesson Sylvain

Info: Ciel mon Moujik, Manuel de survie franco-russe

[ russe ] [ traduction ]

 

Commentaires: 0

langage

Ce qui caractérise, au niveau de la distinction signifiant/signifié, le rapport du signifié à ce qui est là comme tiers indispensable, à savoir le référent, c’est proprement que le signifié le rate. Le collimateur ne fonctionne pas.

Auteur: Lacan Jacques

Info: Le séminaire, livre XX : Encore

[ limitation ] [ traduction ]

 

Commentaires: 0

polyglottisme

Je parle les langues avec plus de facilité que je ne les lis ou les écris, explique-t-elle. C'est quelque chose dans la sensation des sons. Je pourrais essayer de les mettre sur papier, mais je suis sûre que le résultat serait épouvantable.

Auteur: Morgenstern Erin

Info: The Night Circus

[ phonétique ] [ traduction ] [ sonorités ] [ mots situations ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

idiomes

[...] Les langues étrangères peuvent être jugées tellement opaques, que leurs locuteurs sont considérés comme muets, nom même des Allemands et de l'allemand dans les langues slaves, dont le russe, où l'allemand est appelé "nemetski" ("langue de muets") !

Auteur: Hagège Claude

Info: Dictionnaire amoureux des langues, Noms des langues, p. 499

[ traduction ] [ incompréhension ] [ charabia ] [ racisme ]

 

Commentaires: 0

langage

- Il serait temps que tu apprennes le russe. Pendant mon absence, prends le dictionnaire que je t'ai offert et apprends quatre-vingt mots.... - J'en ai déjà appris deux aujourd'hui : "chéli" qui veut dire "cher monsieur" et "chinois" qui signifie "japonais" en russe.

Auteur: Akunin Boris

Info: La mort d'Achille : Une aventure d'Eraste Fandorine

[ traduction ] [ phonétique ] [ homophones ] [ carrefour ] [ humour ]

 

Commentaires: 0

déclaration d'amour

Chaque idiome présente des lacunes, les langues sont faites de trous, comme des circonlocutions prudentes de ma langue natale. En japonais, “je t’aime” se dit “watashi wa anata ga suki desu”. Ce qui, retraduit mot à mot, donne : "En ce qui me concerne, tu es désirable."

Auteur: Tawada Yoko

Info: Yoko vit en Allemagne, elle publie en allemand et en japonais

[ translangue ] [ traduction ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel