Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 53
Temps de recherche: 0.0405s

déformation professionnelle

Yang signifie souci, inquiétude. Les Chinois, en s'abordant, se disaient : Wou yang, avez-vous des ennuis ? Le père Cibot (*), confondant ce mot avec un autre yang, qui signifie mouton, a cru que les Chinois se disaient : "Avez-vous vu le mouton, l'agneau ?" d'où il conclut qu'ils attendaient le messie.

Auteur: Véron Eugène

Info: in "L'esthétique", 1883 - cité dans le "Dictionnaire de la bêtise", éd. Robert Laffont, p.473 - (*) Pierre-Martial Cibot (1727-1780) : prêtre jésuite, missionnaire en Chine

[ méprise ] [ traduction ] [ religion ]

 
Commentaires: 1
Ajouté à la BD par Benslama

seconde langue

Le problème avec une langue étrangère (...), si on ne la maîtrise pas au moins au niveau de la belle-mère, est qu'on ne dit jamais que ce que l'on peut, et non pas ce que l'on veut. L'espace entre les deux constituant le no man's land entre les frontières du monde.

Auteur: Menasse Robert

Info: Die Hauptstad

[ premier degré ] [ traduction ] [ simplification ] [ humour ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

texte-image

Décrire une image consiste à la mettre en mots, et puisque ces mots ont leur histoire et leur vie propre, qu’ils pensent avec et contre nous mais le plus souvent derrière notre dos et sans nous, c’est dans cette opération apparemment transparente que s’immisce la catégorisation qui, par la suite, contraint la lecture.

Auteur: Boucheron Patrick

Info: Conjurer la peur : Sienne, 1338 : essai sur la force politique des images

[ interprétation ] [ traduction ] [ classification ] [ double codage ]

 

Commentaires: 0

linguistique

Il serait naïf d'imaginer que toute analyse de l'expérience dépende d'un modèle exprimé par le langage. Tout concept, qu'il fasse ou non partie d'un système de catégorisation grammaticale, peut être transposé dans n'importe quel idiome. Si une notion fait défaut dans une collection donnée, elle implique une configuration différente et non un manque de puissance expressive.

Auteur: Sapir Edward

Info:

[ traduction ] [ souplesse ] [ flexibilité ] [ plasticité ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

communication

Divers noms de langues australiennes du sud du pays, comme le wembawemba, le jodajoda, le madimadi ou le wadiwadi, sont, en fait, des dénégations avec répétition du mot négatif, c'est-à-dire signifient, dans les langues en question, "non non !", pour la simple raison que les usagers, interrogés, ne comprenaient pas ce que les étrangers demandaient, et le manifestaient ainsi !

Auteur: Hagège Claude

Info: Dictionnaire amoureux des langues, Noms des langues, p. 498

[ langage ] [ traduction ] [ malentendu ] [ incompréhension ] [ négation ] [ onomatopées ]

 

Commentaires: 0

adaptation

Il ne s'agit pas ici de traduire, si fidèlement, si intelligemment que ce soit, moins encore de s'inspirer librement, avec un amoureux respect, en vue d'un film qui double l'oeuvre, mais de construire sur le roman, par le cinéma, une oeuvre à l'état second. Non point un film "comparable" au roman, ou "digne" de lui, mais un être esthétique nouveau qui est comme le roman multiplié par le cinéma.

Auteur: Bazin André

Info:

[ littérature ] [ transposition ] [ traduction ]

 

Commentaires: 0

malentendu

Il se dit que L'origine de l'expression "drôle de guerre" (référence aux tout premiers mois de la guerre de 1939-1945) résulte d'une méprise sur la signification du terme anglais phoney war, fausse guerre (en effet, la période se caractérise par une inaction des armées alliées sur le terrain), expression du sénateur américain William Borah, que le correspondant de guerre français Roland Dorgelès aurait compris comme funny war, funny signifiant drôle en français.

Auteur: Internet

Info: compil de Mg de plusieurs sources

[ traduction ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

inspiration

Schnapsidee
Un jour, vous avez décidé de prendre votre courage à deux mains et d'ouvrir votre propre salon de coiffure. Vous saviez probablement que quelques clients vous resteraient fidèles, mais vous étiez incertain quant au succès de l'entreprise. Il se peut qu'au départ, vous ayiez considéré l'idée comme une Schnapsidee, une "idée schnaps" - folle, loufoque - qui aurait pu naître (ou peut-être est réellement née) de l'ingestion d'une quantité non négligeable d'alcool.

Auteur: Internet

Info: http://fr.scribd.com/doc/276552067/Mes-7-mots-allemands-pre-fe-re-s-mon-coiffeur-et-moi-Babbel-com#scribd

[ traduction ]

 

Commentaires: 0

langage

Un idéogramme ne produit pas sur le cerveau japonais une impression similaire à celle créée dans le cerveau occidental par une lettre ou une combinaison de lettres - symboles mornes, inanimés de sons vocaux. Pour le cerveau japonais, un idéogramme est un tableau animé, qui vit, parle et gesticule. Et une rue japonaise est toute peuplée de caractères vivants de ce genre - figures qui crient aux yeux, mots qui sourient ou grimacent comme des visages.

Auteur: Hearn Lafcadio

Info: Ma première journée en Orient, p 17

[ traduction ] [ écriture ] [ asie-occident ] [ spécificité picturale ] [ reconnaissance des formes ]

 

Commentaires: 0

volapük

Nous avons dit et nous ne saurions trop répéter que la science du langage, considérée comme langue universelle est DEUX FOIS plus facile à apprendre que la plus simple de toutes les langues imaginées jusqu'à nos jours... Expliquons par un exemple :

   Qui sert bien son pays n'a pas besoin d'aïeux.

Dans la théorie du langage, ce vers se transforme ainsi :

   Dùa gibêli ji pié ivaé jé gali jéb ibâé té elgai.

Auteur: Letellier Charles Louis Augustin

Info: in "Etablissement immédiat de la langue universelle", 1861 - cité dans le "Dictionnaire de la bêtise", éd. Robert Laffont, p.452 - personne ne semble savoir qui était l'auteur, C.L.A. Letellier...

[ traduction ] [ pédagogie ] [ espéranto ] [ projet ambitieux ] [ idiomes ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama