humour
anoname: Moi perso, j'ai eu la première aprèm' pour apprendre les secours d'urgence aujourd'hui, le mec (jeune, 28 ans, beau gosse quoi) me choisi comme victime pour expliquer la manoeuvre de Heimlich (compression abdominale quand on s'étouffe), du coup il me met dos a son ventre, il baisse le haut de mon corps (exactement la position pour me baiser en gros)..
anoname: Là, il me sort "t'inquiète je suis hétéro", j'ai frôlé le fou rire en disant "pas moi" et les autres en face aussi.
Auteur:
Internet
Années: 1985 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: R
Profession et précisions: tous
Continent – Pays: Tous
Info:
[
secourisme
]
[
dialogue-web
]
[
homo
]
intraduisible
Le titre allemand, "das Unheimliche", est un adjectif formé à partir de deux termes : le préfixe Un, exprimant la privation, et l’adjectif heimlich (familier), tiré de la racine heim (foyer) que l’on retrouve dans de nombreux mots.
La traduction, L’inquiétante étrangeté, proposée d’abord par Marie Bonaparte, reprise en 1985 par Bertrand Féron (Gallimard), a toujours suscité de nombreuses réserves. Les traducteurs eux-mêmes admettent qu’elle "présente plusieurs défauts" (B. Féron) ; mais ils plaident non coupables : le terme est "en réalité pas traduisible en français" (Marie Bonaparte).
Auteur:
Internet
Années: 1985 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: R
Profession et précisions: tous
Continent – Pays: Tous
Info:
http://www.ac-grenoble.fr, à propos de l'ouvrage de Freud
[
spécificité
]
[
langage
]