Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 5
Temps de recherche: 0.0352s

description

Je me souviens aussi d'une femme au regard de faucon qui se tenait toujours à ses côtés, comme posée sur son avant-bras.
- Contrairement aux épouses de la plupart des parrains, m'expliqua Valentin, Antonia n'est pas une ancienne pute. Plutôt le genre "grande bourgeoise" élevée par l'Opus Dei. Avec cette pointe de vulgarité ibérique qu'on retrouve dans le chorizo et la Manzanilla.

Auteur: Delplanque Frantz

Info: Du Son Sur les Murs

[ femmes-par-hommes ]

 

Commentaires: 0

personnage

Les opérations militaires dans le sud et les possibilités d'enrichissement qu'elles procuraient favorisaient toujours la mobilité sociale et permirent l'émergence d'un groupe de "caballeros" aventuriers, souvent issus d'une petite noblesse urbaine ou rurale ; Rodrigo Díaz de Vivar, "le Cid", né vers 1040 près de Burgos, qui servir Sanche II et Alphonse VI, épousa une nièce du roi Alphonse V de León, aida certains rois musulmans contre leurs ennemis et finit par conquérir Valence en 1094, en fut le modèle.

Auteur: Rucquoi Adeline

Info: Histoire médiévale de la péninsule ibérique

[ historique ]

 

Commentaires: 0

vocabulaire

Un zèbre
Au Moyen Âge il existait en Espagne et au Portugal un âne sauvage qui courait en liberté dans les montagnes et que l'on appelait zebra en portugais et cebra en espagnol. Aussi, lorsque les voyageurs ibériques qui exploraient l'Afrique découvrirent le petit cheval bizarrement rayé de brun et de blanc, ils lui donnèrent ce nom de zebra, sans doute parce que lui aussi était sauvage, en liberté dans la nature.
Le zèbre a toujours gardé quelque chose d'étrange a cause de son costume; lorsqu'on traite quelqu'un de drôle de zèbre on pense que cette personne non plus n'est pas très apprivoisée. On peut s'attendre de sa part à un comportement singulier.

Auteur: Duneton Claude

Info: Les Origimots

[ étymologie ]

 

Commentaires: 0

pipi

- Tu n'as pas de sang dans les urines?
- Non ! répondis-je, effrayé.
- Alors, pisse donc dans la dame-Jeanne. C'est bon pour les dents.
- L'urine?
- Les Anciens le savaient déjà : l'urine de grand garçon est ce qu'il y a de mieux pour blanchir les dents.
- Ne me dis pas qu'il faut la boire?
- Non, on se rince la bouche. Si tu étais plus lettré, tu saurais que Strabon relevait déjà cette coutume des peuples ibériques de se laver les dents à l'urine..., coutume que Rome a adoptée, et l'urine espagnole y est devenue à la mode. Oui, monsieur, les pissades de nos aïeux se sont exportées au cœur de l'empire dans de riches vases d'onyx.

Auteur: Alfonso Mateo-Sagasta

Info: Voleurs d'encre

[ dentifrice ]

 

Commentaires: 0

écriture

Les poètes arabes et juifs d'Espagne pratiquaient une forme de poème appelée 'muwwashah' ou 'zadjal' qui se terminait par une sorte de pointe finale, le 'khardja'. Certaines de ces 'khardjas' sont restées longtemps incompréhensibles, car on pensait qu'elles étaient, comme le reste du poème, en arabe ou en hébreu. Or on s'est aperçu qu'elles étaient en langue romane - en vieil espagnol : ce sont des emprunts à la poésie mozarabe, celle de la population chrétienne de souche ibérique conquise et dominée. Même alors, on ne les a pas comprises sans mal : elles offrent un état de la langue si ancien qu'on n'en a guère d'autres exemples et elles sont transcrites phonétiquement dans un alphabet mal adapté à cette langue. Mais quand on y est parvenu, on a constaté que ce sont toutes des chansons de femmes. C'est presque toujours, en un ou deux vers très simples, la plainte mélancolique, discrète et sensuelle d'une jeune fille qui se languit de son bien-aimé. Les poètes des cours arabes d'Al-Andalus jugeaient piquant cet effet de citation, cette rupture linguistique et poétique. Le 'khardja' qui concluait leur poème brillant et sophistiqué devait paraître fragmentaire, balbutiante, venue du fond des âges et du fond de l'âme, d'une simplicité insistante, celle de la langue des simples et des vaincus, celle d'une poésie rudimentaire, celle de la jeune fille ignorante et de l'amoureuse inquiète qui fait entendre sa voix.

Auteur: Zink Michel

Info: Bienvenue au Moyen Âge, En passant par l'arabe : à la recherche d'une poésie perdue

[ historique ]

 

Commentaires: 0