Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 41
Temps de recherche: 0.0688s

langue française

On peut consulter un médecin et le médecin peut vous consulter.

Auteur: Internet

Info:

[ inversion ] [ sémantique ] [ chiasme ]

 

Commentaires: 0

langue française

Un hôte est aussi bien celui qui reçoit que celui qui est reçu.

Auteur: Internet

Info:

[ inversion ] [ sémantique ]

 

Commentaires: 0

langue française

Un propriétaire peut louer son appartement à un locataire et celui-ci peut le louer au propriétaire.

Auteur: Internet

Info:

[ inversion ] [ sémantique ] [ chiasme ]

 

Commentaires: 0

homme-machine

Je rêve d'un Web [dans lequel les ordinateurs] deviennent capables d'analyser toutes les données du Net : le contenu, les liens, et les transactions entre personnes et ordinateurs. Un "Web Sémantique", qui devrait rendre cela possible, n'a pas encore émergé, mais quand il le fera, les mécanismes journaliers du commerce, de l'administration et de nos vies quotidiennes seront traités par des machines dialoguant avec d'autres machines. Les "agents intelligents" qu'on nous vante depuis longtemps se concrétiseraient enfin.

Auteur: Berners Lee Tim

Info: Weaving the Web, HarperSanFrancisco, 1999

[ internet sémantique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

vocabulaire

Suis en train de lire des textes sur les effets d'Internet, décrit comme monde "virtuel". Concernant ce terme je fais des recherches sur mes sites de synonymes (j'en utilise une dizaine). Virtuel n'est jamais connecté au terme "immatériel". J'y vois là un défaut sémantique, pour ne pas dire sémiotique.
Effet d'un faux raisonnement, d'une fausse impression ?
Parce que même si le Net se réfère pour bonne partie à notre réalité tangible, il s'agit bien d'un espace empli d'objets qui n'existent ici que sous forme d’impulsion électriques.

Auteur: Mg

Info: 31 mars 2016

[ limitation ]

 

Commentaires: 0

définition

Sémantiquement, le terme "gnose" est dérivé du mot grec "gnōsis" qui signifie "connaissance" ou "compréhension". Dans les contextes philosophiques et religieux, il désigne un type de connaissance spirituelle ou d'intuition qui s'acquiert par l'expérience personnelle ou l'intuition, plutôt que par les formes traditionnelles d'apprentissage ou de recherche intellectuelle. Dans l'ancien gnosticisme, par exemple, la "gnose" désignait une connaissance ou une compréhension spéciale du divin, qui n'était censée être accessible qu'à quelques privilégiés. Le terme "gnose" est souvent utilisé pour désigner une compréhension profonde ou intuitive d'un sujet ou d'un concept.

Auteur: Internet

Info: En réponse à la question, en anglais : qu''est-ce que la gnose ? par chatgpt le 3 mars 2023

[ étymologie ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

FLP défini 2

Nous nous proposons de défendre la lecture via une application accompagnatrice des changements d'habitudes amenées par le numérique en la matière.

Au-delà de la collecte de textes aimés et intégré dans sa complexe base de données, FLP, instrument statistique et ludique sur base francophone, invite à jouer avec le juste sens des mots (ici Internet permet de vérifier beaucoup de choses), et surtout de leurs combinaisons.

Nouvelle manière de lire qui "force" à réfléchir, c'est à dire à confronter la subjectivité de ses sensations de lecteur avec  l'objectivité sémantique démultipliée par les possibilités de l'informatique - tout en respectant les règles d'insertion de cette application. C'est un agrégateur à l'opposé du machine learning.

Divertissement qui demande un effort, les Fils de La Pensée, peuvent être appréhendés comme une sorte de dictionnaire communautaire - voire une intelligence collective - en constante évolution et quête de dépassement.

Auteur: Mg

Info: 29 juillet 2021. Non Tal, signifie, qui ne fait pas partie des applications de traitement automatique du langage

[ lecture analytique ] [ non Tal ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

Internet sémantique

C’est que le monde a profondément changé, mais les interprètes et les traducteurs ont encore du mal à suivre la marche forcée de la technologisation. La spécialisation est devenue reine (90 % des traductions) et la technologie a, en effet, tout chamboulé. Il n'y a plus que les passionnés du verbe pour traduire de la littérature à longueur de journée. Les champs d’intervention du traducteur ont considérablement évolué depuis les années 1990. Tout d’abord, les médias ont envahi l’espace culturel, à l’échelle nationale et internationale, transformant le traducteur en "médiateur" au sens propre. Ensuite, l’Internet a créé une révolution des mœurs et des usages langagiers qui a poussé le traducteur à chasser sur les terres des communicateurs, avant de se spécialiser dans la localisation et l’adaptation des sites web. Enfin, le flux permanent et incommensurable d’informations dans toutes les langues du monde a rendu indispensable la tâche de veille multilingue : le traducteur devient peu à peu l’œil et la main invisible de Big Brother. Plus que jamais, il doit contrôler sa "pulsion traductrice" et s’en tenir à une éthique positive.

Auteur: Berman Antoine

Info: In, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain de Mathieu Guidère, 2008

[ transpositions ] [ translangues ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

lire

En effet, Umberto Eco postule qu’il existe deux types de textes : des textes "ouverts" et des textes "fermés". Les textes dits fermés ne laissent pas vraiment place à une interaction entre le texte et le lecteur, car il y a peu de place pour les interprétations dans ce genre de textes. Le lecteur est plutôt amené à "suivre" le texte et ainsi accepter les idées que ce dernier lui suggère. Tout au contraire, les textes "ouverts" sont des textes qui laissent, peu ou prou, le lecteur libre de faire des interprétations. Ce dernier est donc amené à formuler des hypothèses et à faire des interprétations tout en étant inconsciemment guidé par le texte. De fait, même si ce dernier garde un sens implicite que le lecteur doit trouver, le texte est toujours guidé et contrôlé par l’auteur à travers les indications lexico syntaxico sémantiques qui constituent l’artéfact. Ces interprétations sont possibles car les textes "ouverts" prévoient et guident le lecteur dans ses multiples interprétations. Nous constatons donc que les textes "ouverts" sont propices aux mouvements coopératifs entre le lecteur et le texte. 

Auteur: Internet

Info: de Fuzeiro Carla et Dubre Deborah, A propos de la théorie du Lecteur Modèle d’Umberto Eco. In leur mémoire de fin de cycle : Un loup c'est méchant, parce que c'est pas gentil ! Lire et comprendre un album de jeunesse : l'encyclopédie personnelle à l'épreuve de l'empirie (2P/3P et 6P)

[ lecteur orienté ] [ dualité sémantique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

langage

Toilette de mots !

Les versions françaises d’Agatha Christie vont être révisées pour supprimer les termes offensants ou racistes

Les traductions françaises de l’œuvre d’Agatha Christie s’alignent ainsi sur les autres éditions internationales, selon les éditions du Masque. Au cours de l’hiver, un comité de lecture britannique a réécrit certains passages d’Hercule Poirot et de Miss Marple.

Les éditions du Masque ont annoncé que les traductions françaises d’Agatha Christie allaient faire l’objet de "révisions", notamment la suppression de termes jugés offensants sur le physique ou l’origine de personnages, "s’alignant ainsi sur les autres éditions internationales".

"Les traductions françaises de l’œuvre d’Agatha Christie font l’objet de révisions habituelles et intègrent au fil des années les corrections demandées par Agatha Christie Limited (la société qui gère l’œuvre de l’autrice, ndlr), s’alignant ainsi sur les autres éditions internationales", a précisé lundi l’éditeur, qui fait partie du groupe Hachette.

Fin mars, le quotidien britannique "The Telegraph" avait rapporté que plusieurs passages des romans racontant les enquêtes d’Hercule Poirot et Miss Marple, initialement publiés entre 1920 et 1976, avaient été récrits après examen par un comité de lecture.

Auteur: Internet

Info: journal Libération, 18 avril 2023

[ censure douce ] [ lissage sémantique ] [ wokisme ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel