idiomes
… la langue n’est pas seulement un moyen de communication, elle est porteuse d’une culture et d’une vision singulière du monde. Une langue n’est pas une façon différente de désigner les mêmes choses, c’est un point de vue différent sur ces choses. Prenez un mot tout simple, comme "bonjour" (bonne journée). Il ne dit pas exactement la même chose que le grec khaire (réjouis-toi, jouis), le latin vale (porte-toi bien), l’hébreu chalom ou l’arabe saalam (va en paix)… Appréhender cette diversité, c’est contribuer à préserver la richesse de la pensée.
Auteur:
Cassin Barbara
Années: 1947 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: philologue, linguiste et philosophe
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
spécificités
]
[
modes de pensée
]
[
intraduisibles
]
langage
[...] je crois que le mot travaille la chose, le fait être d'une certaine manière. Prenons khaire, le mot grec qu'on utilise pour saluer. Il ne signifie pas du tout bonjour, ni good morning ou welcome, il veut dire très littéralement " jouis, prends plaisir, réjouis-toi ". Quand on se salue dans cette langue, on ne dit pas " passe une bonne journée " ou " que le jour soit bon ", on dit " jouis ", ce n'est pas pareil ! C'est un monde qui se dessine là. Quand un Latin rencontre ou quitte un autre Latin, il lui dit : Vale, " porte-toi bien ", " sois en bonne santé ". C'est encore un autre monde. Quand on dit " bonjour " en hébreu ou en arabe, on dit shalom, salam, " que la paix soit avec toi ". Le monde s'ouvre de manière complètement différente selon la langue, si l'on vous dit " passe une bonne journée ", " jouis " " porte-toi bien ", ou " la paix soit avec toi ".
Auteur:
Cassin Barbara
Années: 1947 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: philologue, linguiste et philosophe
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Plus d'une langue
[
rencontre
]
[
salutation
]
[
spécificité
]
[
comparaison
]