Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 4
Temps de recherche: 0.0325s
inattendu
Mais un évènement n'est-il pas au contraire d'autant plus important et chargé de signification qu'il dépend d'un plus grand nombre de hasards ? Seul le hasard peut nous apparaître comme un message. Ce qui arrive par nécessité, ce qui est attendu et se répète quotidiennement n'est que chose muette. Seul le hasard est parlant. On tente d'y lire comme les gitanes lisent au fond d'une tasse dans les figures qu'a dessinées le marc de café.
Auteur:
Kundera Milan
Années: 1929 - 2023
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: essayiste
Continent – Pays: Europe - France - Tchékoslovaquie
Info:
L'Insoutenable légèreté de l'être
[
destin
]
[
métaphysique
]
[
parapsychologie
]
[
synchronicité
]
[
interprétation
]
tromperie politique
À ce propos aussi Androlicas a laissé par écrit un mot que voulait dire Lysandre, par où il appert qu’il faisait bien peu de compte de se parjurer ; car il disait “qu’il fallait tromper les enfants avec des osselets, et les hommes avec les serments”, suivant en cela Polycrate, le tyran de Samos, mais non pas avec raison ; car lui était capitaine légitime et l’autre violent usurpateur de domination tyrannique ; et ce n’était point fait en vrai Laconien de se comporter envers les dieux ni plus ni moins qu’envers les ennemis, ou encore pirement et plus injurieusement ; car celui qui trompe son ennemi, moyennant la foi qu’il lui jure, donne à connaître qu’il le craint, mais qu’il ne se soucie point des dieux.
Auteur:
Plutarque
Années: 0046 - 0120 env.
Epoque – Courant religieux: Grèce antique
Sexe: H
Profession et précisions: biographe et moraliste
Continent – Pays: Europe - Grèce
Info:
Vies parallèles (in Vie de Lysandre), entre 100 et 120, trad. Anne-Marie Ozanam, éditions Gallimard, coll. Quarto, 2002
[
entourloupe
]
[
légèreté métaphysique
]
[
mensonge
]
allègement
Il fait sombre parce que tu essayes trop fort.
Légèrement, mon enfant, sois léger. Apprends à tout faire avec légèreté.
Oui, sens-toi aérien, même si tu te sens profond.
Laisse les choses arriver avec légèreté et gère-les pareillement.
J'étais tellement sérieux à l'époque, un petit con sans humour.
Léger, en douceur - c'est le meilleur conseil qu'on m'ait jamais donné.
Même s'il s'agit de mourir. Rien de pesant, ni de prétentieux, ni d'emphatique.
Pas de rhétorique, pas de trémolos,
pas de personnage fictif, conscient de lui-même, singeant le Christ ou la petite Nell.
Et bien sûr, pas de théologie, pas de métaphysique.
Juste le constat du mourir et de la claire lumière.
Alors, débarrasse-toi de tes bagages et va de l'avant.
Tu es cerné par les sables mouvants, ils t'aspirent par les pieds,
tentent de te faire sombrer dans la crainte, l'apitoiement et le désespoir.
Voilà pourquoi tu dois marcher léger.
Légèrement, mes amis,
sur la pointe des pieds et sans bagages,
pas même un sac en mousse,
entièrement libéré.
Sans plus aucun fardeau.
Auteur:
Huxley Aldous
Années: 1894 - 1963
Epoque – Courant religieux: Industriel
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Island
[
délivrance
]
[
désencombrement
]
en douceur
Les choses sont noires parce que tu essayes trop fort.
Légèrement, mon enfant, légèrement. Apprends à tout faire avec légèreté.
Oui, ressentir avec légèreté même si tu ressens beaucoup de choses.
Laisse les choses arriver avec légèreté et gère-les avec légèreté.
J'étais tellement sérieux à l'époque, un petit con sans humour.
Léger, léger - c'est le meilleur conseil qu'on m'ait jamais donné.
Même lorsqu'il s'agit de mourir. Rien de pesant, ni de prétentieux, ni d'emphatique.
Pas de rhétorique, pas de trémolos,
pas de personnage conscient de lui-même imitant le Christ ou la petite Nell.
Et bien sûr, pas de théologie, pas de métaphysique.
Juste le fait de mourir et le fait de la lumière claire.
Alors, débarrasse-toi de tes bagages et va de l'avant.
Il y a des sables mouvants tout autour de nous, qui nous aspirent par les pieds,
Qui tentent de nous faire sombrer dans la peur, l'apitoiement et le désespoir.
C'est pourquoi il faut y aller avec légèreté.
Légèrement, ma chérie,
sur la pointe des pieds et sans bagages,
pas même un sac en éponge,
complètement désencombré.
It’s dark because you are trying too hard.
Lightly child, lightly. Learn to do everything lightly.
Yes, feel lightly even though you’re feeling deeply.
Just lightly let things happen and lightly cope with them.
I was so preposterously serious in those days, such a humorless little prig.
Lightly, lightly – it’s the best advice ever given me.
When it comes to dying even. Nothing ponderous, or portentous, or emphatic.
No rhetoric, no tremolos,
no self conscious persona putting on its celebrated imitation of Christ or Little Nell.
And of course, no theology, no metaphysics.
Just the fact of dying and the fact of the clear light.
So throw away your baggage and go forward.
There are quicksands all about you, sucking at your feet,
trying to suck you down into fear and self-pity and despair.
That’s why you must walk so lightly.
Lightly my darling,
on tiptoes and no luggage,
not even a sponge bag,
completely unencumbered.
Auteur:
Huxley Aldous
Années: 1894 - 1963
Epoque – Courant religieux: Industriel
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Island. Trad Mg
[
poème
]
[
délicatement
]
[
doucement
]
[
sans se presser
]
[
succomber
]
[
aérien
]
[
lâcher prise
]
[
acceptation
]
[
facilement
]
[
simplement
]
[
diaphane
]