Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 88
Temps de recherche: 0.0657s
homme-par-femme
Il se hissa dans le bateau. La beauté de ses reins blancs et vaguement lumineux, quand il escalada le rebord de la barque, lui donna l’envie de mourir, de mourir.
La beauté de ses reins obscurs et lumineux, quand il grimpa dans le bateau, de son dos souple et rond, ah, c’en était trop pour elle, c’était une vision trop définitive. Elle le savait, et c’était fatal. Ah ! l’irrémédiable terrible de la destinée, et d’une telle beauté !
Auteur:
Lawrence David Herbert
Années: 1885 - 1993
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Femmes amoureuses, traduit de l’anglais par Maurice Rancès et Georges Limbour, éditions Gallimard, 1949, page 254
[
désir
]
[
cristallisation
]
far-west
Dehors, la nuit était fiévreuse
avec des éclairs silencieux et un vent chaud,
Des mauvaises herbes sèches et des vieux papiers détalaient depuis
le sud comme des lapins à travers le cap enténébré, et une bande de chevaux
Allait et venait sans but, tapant du sabot et poussant des cris perçants.
Le ciel était noir, et l’océan, mais son écume brillait
Phosphorescente entre les éclairs ; et quelques gouttes
De pluie tombèrent soudainement.
Auteur:
Jeffers Robinson
Années: 1887 - 1962
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain, poète
Continent – Pays: Amérique - Etats-Unis
Info:
Dans "Mara ou Tu peux en vouloir au soleil", trad. de l’anglais (États-Unis) par Cédric Barnaud, éditions Unes, 2022, page 29
[
ambiance
]
[
électricité dans l'air
]
[
nocturne estival
]
langues comparées
L’anglais a en commun avec le français d’avoir été façonné par l’usage de cour. D’où son caractère idiomatique: lorsqu’on demande pourquoi, en anglais, telle chose se dit de telle manière, on vous répond "parce que c’est comme ça". Il n’y a pas de règle, il faut maîtriser la convention, laquelle change selon le milieu où se reflète la hiérarchie sociale. Le français, à un degré moindre, a ce même caractère idiomatique, l’allemand pas du tout: socialement, c’est une langue nettement plus égalitaire.
Auteur:
Wismann Heinz
Années: 1935 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philologue. linguiste et philosophe
Continent – Pays: Europe - Allemagne - France
Info:
[
Europe
]
[
linguistique
]
ésotérisme juif
Une des significations du mot Kabbale est tradition, ce qui implique une transmission orale ; une autre signification est acceptation (admission) : les mystiques sont admis devant Dieu ; une troisième signification du terme est : ce qui est reçu, suggérant son caractère de révélation. La Kabbale est parfois désignée sous le terme de Sagesse cachée ("clochmah nistarah") pour indiquer qu’elle n’est compréhensible qu’aux initiés et qu’elle est cachée dans les Écritures de telle sorte qu’elle ne puisse en être tirée que par ceux qui connaissent ses mystères.
Auteur:
Bakan David
Années: 1921 - 2004
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: psychologue
Continent – Pays: Amérique - Etats-Unis
Info:
"Freud et la tradition mystique juive", traduit de l’anglais par P. Osuky et E. Risler, Payot, 1977, page 72
[
judaïsme
]
[
nomination
]
gratitude
Je me souviens encore du plaisir avec lequel je m’étendis entre ces draps blancs comme la neige. Je pensais à tous les lieux solitaires où j’avais couché à la belle étoile et je demandai à Dieu de me faire la grâce de ne plus me trouver sans asile et de ne jamais oublier ceux qui n’avaient pas un toit où reposer leur tête. Je me souviens qu’ensuite je crus, petit à petit, descendre dans le monde des rêves par ce sentier de lumière qui jetait sur la mer un éclat mélancolique.
Auteur:
Dickens Charles
Années: 1812 - 1870
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
David Copperfield, 1850. Traduit de l’anglais par Pierre Leyris
[
sommeil
]
[
confort
]
psy-sur-patient
Dix ans plus tard [dans les années 50], Jung se plaindrait d’avoir passé trente ans à s’occuper "de vieilles filles venues d’Amérique ou d’Angleterre" - mais c’était oublier des personnalités comme Pauli et Richard Wilhelm. Il prétendit n’avoir jamais eu de "patient intéressant, possédant un esprit scientifique, un homme de qualité ayant accompli quelque chose, au moins. Une file ininterrompue de vieilles filles, voilà tout !". "Je me demandais souvent pourquoi j’étais maudit, ajoutait-il, mais je continuais quand même à m’occuper d’elles du mieux que je pouvais, en menant mes recherches à côté."
Auteur:
Bair Deirdre
Années: 1935 - 2020
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: écrivain, biographe
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Dans "Jung", trad. de l’anglais par Martine Devillers-Argouarc’h, éd. Flammarion, Paris, 2007, page 563, citations tirées de Cabot Reid Jane, Diary, 1947
[
dépréciation
]
[
vacheries
]
[
ennui
]
sentiment
L’amour est une émotion, au même titre que les autres, alors cela va à merveille tant qu’on le respecte. Mais je ne vois pas comment il peut devenir un absolu. Il fait tout juste partie des relations humaines, pas davantage. Et il fait tout juste partie d’une relation humaine quelle qu’elle soit. Et pourquoi serait-on obligé de le ressentir toujours, plus qu’on n’éprouve de la joie ou du chagrin ? Je ne puis le concevoir. L’amour n’est pas un désidératum, c’est une émotion qu’on ressent ou qu’on ne ressent pas, selon les circonstances.
Auteur:
Lawrence David Herbert
Années: 1885 - 1993
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Femmes amoureuses, traduit de l’anglais par Maurice Rancès et Georges Limbour, éditions Gallimard, 1949, pages 184-185
[
démystification
]
[
définition
]
[
indifférence
]
pénitencier
Sinistres pontons ! Si, pendant tout le XIXe siècle, les marins français ont gardé si forte la haine de l’Anglais, c’est par mémoire des pontons. Les pontons sont de vieux navires sans mâture, mouillés ou embossés dans la rade de Portsmouth, à plusieurs milles de la terre. Les marins n’aiment déjà pas être en rade. La vie des prisonniers, enfermés dans l’entrepont, est atroce. Le jour, les sabords sont ouverts, et l’on s’achète fort cher – si l’on a de l’argent - une place auprès d’eux ; la nuit, ils sont fermés, on étouffe dans la puanteur.
Auteur:
Merrien Jean
Années: 1905 - 1972
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Corsaires et flibustiers,p. 307-308
[
batellerie
]
[
souffrance
]
[
maritime
]
contresens
Quand ils parlent de "transports intelligents", de "vidéos intelligentes" ou d’ "intelligence ambiante", il faut entendre l’intelligence comme une traduction de l’anglais qui signifie en fait "renseignement", que l’on retrouve par exemple chez la Central Intelligence Agency (CIA), l’agence centrale de renseignement étatsunienne. En français, l’intelligence est cette faculté éminemment humaine de comprendre. A ne pas confondre avec l’enregistrement automatique de données. L’intelligence, de l’étymologie latine inter-legere, est cette faculté de "lier entre". Alors que pour une machine, entre 0 et 1, il n’y a pas d’hésitation. C’est oui ou non. Vrai ou faux. Accès autorisé ou refusé.
Auteur:
Tomjo
Années: 19?? -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: militant lillois
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Dans "L'enfer vert", pages 68-69
[
euphémisation
]
[
politiquement correct
]
[
différence
]
[
mal traduit
]
étranglement
Ses mains dures, avec une force indomptable, saisirent Gudrun à la gorge. Et cette gorge était belle, et si merveilleusement douce, sauf qu’à l’intérieur, il sentait glisser sous ses doigts les cordes de sa vie. Et voilà ce qu’il allait écraser, ce qu’il pourrait écraser. Quelles délices ! Oh, quelles délices, quelle satisfaction enfin ! La joie pure de la satisfaction remplissait son âme. Il voyait ses yeux se révulser, observait sur son visage déjà gonflé la disparition de la conscience. Comme elle était laide ! Quelle réalisation de son espoir ! quelle satisfaction ! Comme c’était bon, oh ! comme c’était bon, quelle divine jouissance, enfin !
Auteur:
Lawrence David Herbert
Années: 1885 - 1993
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Femmes amoureuses, traduit de l’anglais par Maurice Rancès et Georges Limbour, éditions Gallimard, 1949, page 675
[
strangulation
]
[
sensations
]