Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 68
Temps de recherche: 0.0509s

style

Lacan est le traducteur de Freud, mais il faut retraduire Lacan ensuite. Car la langue de Lacan est comme une langue étrangère, quand vous ne la connaissez pas elle est opaque, mais quand vous la connaissez, vous vous demandez comment est-ce que vous avez fait pour ne pas la comprendre tout de suite. Parfois, il écrit trop bien pour être compris immédiatement, c’est le paradoxe d’une langue extrêmement rigoureuse.

Auteur: Assoun Paul-Laurent

Info: Dans "Les chemins de la philosophie" France Culture Par Adèle Van Reeth

[ purisme ] [ condensation ] [ éloge ] [ manière ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

progrès

J'ai vécu assez longtemps pour voir le remède à la mort, assister à l'ascension de la société Bitchun, apprendre dix langues étrangères, composer trois symphonies, réaliser mon rêve d'enfance d'habiter à Disney World et assister non seulement à la disparition du lieu de travail, mais du travail lui-même.
Je n'aurais jamais cru voir un jour Dan la Bougeotte décider de se mettre en temps mort jusqu'à la fin thermique de l'univers.

Auteur: Doctorow Cory

Info: Dans la Dèche au Royaume Enchanté

[ science-fiction ]

 

Commentaires: 0

question

Lorsqu'on lit un bouquin les annotations et autres passages soulignés sont à apprécier comme des appréciations réflexives de secondéités soeurs. 

Est-il imaginable qu'un jour un extraterrestre, ayant étudié à fond une langue terrestre dominante et sa culture au point de la maitriser, soit à même de surligner des passages de "l'Idiot" qui ont résonnés en lui ?

Si tel était le cas, comment intégrer cette "irruption étrangère" dans le système priméité-secondéité-tiercité de CS Peirce ?

Auteur: Mg

Info:

[ xénolinguistique ] [ lecture ] [ réflexivité ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

gratitude

Je n'ai aucune recette. Le pilier de ma vie est son histoire même. Histoire qui est l'héritage de personnes qui ont appris à dire non à de nombreuses sollicitations - qui ont sacrifié des choses dans leur vie pour m'amener là où je suis aujourd'hui - qui m'ont appris que la philosophie de l'échec n'est pas optionnelle. Le secret de mon succès est de faire de mon mieux; voire de "repousser certaines limites" dans une langue étrangère.

Auteur: Maregesi Enock

Info: Traduit, péniblement, du swahili par google translate... puis librement adapté par MG

[ réussite ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

latéralité

Il est intéressant d'évoquer les expériences des neurologues japonais, en particulier le professeur Tsunoda. Nous savons qu'au Japon il n'y a officiellement pas de gauchers. Ce fait est-il à mettre en rapport avec les expériences de Tsunoda ? Selon lui, les Japonais n'utiliseraient que l'un de leurs hémisphères (celui de l'analyse) mélangeant ainsi la perception du langage et les réactions émotionnelles au lieu de diviser les tâches entre les deux moitiés comme le reste du monde et cela expliquerait, ajoute le docteur Jacqueline Renaud, pourquoi ils apprennent mal les langues étrangères.

Auteur: Montrond Henri de

Info: Vive les gauchers

[ Asie ] [ particularité ]

 

Commentaires: 0

mégapole

Manhattan apparaît plus nettement autour d'elle, avec ses immenses gratte-ciel aux sinistres façades géométriques; ses larges chaussées sur lesquelles les taxis filent vers une ligne d'arrivée invisible; ses échafaudages et ses grues semblables à des ailes de chauves-souris tendues vers un morceau de ciel bleu; ses odeurs d'égouts et d'urine chaude répandues par la vapeur jaillissant du sous-sol, pareille au souffle d'un dragon; sa cacophonie de langues étrangères, digne de la tour de Babel, exaspérante quand elle s'unit au hurlement des klaxons, au crissement des pneus, au son aigu des sirènes.

Auteur: Dennis-Benn Nicole

Info: Si le soleil se dérobe

[ caravansérail ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

traduction

Il est essentiel, pour aborder une langue étrangère, de se dégager des catégories et de la structure de la langue maternelle. On n'a pas toujours su le faire. Pendant longtemps en Europe et singulièrement en France, on a cherché à calquer les grammaires sur celle du latin. De la même façon, les premières descriptions de langues "exotiques", faites souvent par des missionnaires, reflètent la structure des langues de leurs auteurs (par exemple, la description du wolof par l'abbé Boilat au dix-neuvième siècle fait appel aux catégories du français, pourtant inapplicables à cette langue).

Auteur: Yaguello Marina

Info: Catalogue des idées reçues sur la langue, p 73

[ colonialisme ] [ étalon linguistique ] [ projection ] [ répertoire intransposables ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

profession de foi

Je voulais représenter un écrivain indien écrivant sur son pays après avoir passé de nombreuses années à l'étranger ou y vivant encore. Ils sont des centaines... bon, sinon des centaines, au moins vingt-cinq. Je les trouve absurdes. Pétris d'une culture étrangère, hybride, ils écrivent sur une autre civilisation. Quel public visent-ils ? C'est pour ça que leur Inde n'est pas réelle, c'est une terre de fantasmes, de métaphysique confuse, un sous-continent peuplé d'imbéciles. Les Indiens deviennent des caricatures. Pourquoi ? Parce qu'il n'y a pas d'histoire universelle, parce que chaque langue est une culture en soi."

Auteur: Upamanyu Chatterjee

Info: Les Après-midi d'un fonctionnaire très déjanté. Pavillons poche - Robert Laffont - p.97

[ écriture ] [ credo ]

 

Commentaires: 0

portrait

Ses farouches sourcils broussailleux, ses yeux perçants lui donnent un air d’incontestable majesté. Personne ne se risquerait à l’aborder de but en blanc, à se gausser de lui. Mais c’est une âme très bonne, le plus délicat des hommes et un authentique aristocrate par ses manières et par l’élégance particulière de son expression. Et avec quel raffinement et quelle maîtrise il parle les langues étrangères ! Comme il est prévenant, magnanime et simple dans ses relations avec tous ! Quelle vitalité, quelle passion il y a dans cet ermite ! Jamais encore je n’avais rencontré d’homme au rire si communicatif.

Auteur: Répine Ilia

Info: A propos de Léon Tolstoï dans "Souvenirs de mes échanges avec Léon Tolstoï", dans "Lettres à Tolstoï et à sa famille", trad. Laure Troubetzkoy, éditions Vendémiaire, 2021, page 195

[ physique ] [ psychologique ] [ description ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

règles d'écriture

1. N’utilisez jamais une métaphore, une comparaison ou une autre figure de rhétorique que vous avez déjà vue souvent.

2.N’utilisez pas un mot long si un mot plus court fait l’affaire.

3.S’il est possible de supprimer un mot, supprimez-le toujours.

4.N’utilisez jamais le passif si vous pouvez utiliser l’actif.

5.N’utilisez jamais une expression étrangère, un terme scientifique ou un élément de jargon si vous leur trouvez un équivalent dans la langue de tous les jours.

6.Enfreignez n’importe laquelle des règles ci-dessus plutôt que de dire quoi que ce soit de carrément barbare.

Auteur: Orwell George

Info: Dans "Pourquoi j'écris ?", trad. de l'anglais par Marc Chénetier, éditions Gallimard, 2022, pages 91-92

[ élagage des signifiants étrangers ] [ simplicité ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson