Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 18
Temps de recherche: 0.048s

ouverture

La nature a plus d'imagination que le vocabulaire.

Auteur: Léourier Christian

Info: Sitrinjêta

[ citation s'appliquant à ce logiciel ] [ limitation linguistique ]

 

Commentaires: 0

langage

...et tout ce que l’on sait, que l’on n’a pas seulement entendu comme un bruissement ou un grondement, se laisse dire en trois mots. 

Auteur: Kürnberger Ferdinand

Info: Motto du Tractatus logico-philosophicus de Wittgenstein

[ limitation ] [ indicible ] [ linguistique primitive ] [ proto-idiomes ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

limitation linguistique

La langue humaine ne peut être contrainte assez pour exprimer en termes abstraits la certitude d’une présence réelle, car toutes nos certitudes sont déduites, et l’expérience n’est pour la plupart des hommes, au soir d’une longue vie, que le terme d’un long voyage autour de leur propre néant.

Auteur: Bernanos Georges

Info: Sous le soleil de Satan

[ solipsisme ] [ bornage sémantique ] [ secondéité confinée ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

tiercités

Le langage ne modifie que les aspects de notre conscience qui sont basés sur l'information, mais pas les sentiments eux-mêmes. Les mots sont comme des pierres qui peuvent causer des blessures ou comme des caresses qui apaisent et qui nous guident, mais le contenu de la conscience est intrinsèque.

Auteur: Llinas Rodolfo

Info: www.cerebromente.org.br

[ limitation ] [ hyper-structure linguistique ] [ rapports humains ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

langage

On dit depuis F. de Saussure que le signe linguistique est arbitraire pour rappeler le fait qu'il n'y a aucun lien de nécessité entre le signifiant et le signifié d'un mot : il n'y a aucun rapport entre les sons du mot "arbre" et la chose "arbre" ; on dira que la relation signifiant/signifié est immotivée.

Auteur: Jarrety Michel

Info: Lexique des termes littéraires

[ limitation ] [ convention ]

 

Commentaires: 0

télépsychie

Dans la science-fiction, les télépathes communiquent souvent par delà des barrières linguistiques, car les pensées sont considérées comme universelles. Cependant, cela pourrait bien être erroné. Les émotions et les sentiments peuvent très bien être non verbaux et universels, de sorte qu'on pourrait les envoyer par télépathie à n'importe qui, mais la pensée rationnelle est si étroitement liée au langage qu'il est très peu probable que des pensées complexes puissent être envoyées au-delà des barrières linguistiques. Les mots seront toujours envoyés par télépathie dans leur langue d'origine.

Auteur: Kaku Michio

Info: The Future of the Mind: The Scientific Quest to Understand, Enhance, and Empower the Mind de l'entreprise : 2014. Trad Mg

[ limitation ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

rationalisme linguistique

Il est intéressant de noter que les défenseurs de la logique dans l’IA ont, depuis un certain temps, essayé d’échapper à la fragilité des contraintes strictes en développant des logiques, telles que les logiques non monotones, où toutes les règles sont essentiellement utilisées ensemble pour faire des inférences, et non séparément.
Dans le paradigme symbolique, les contraintes sont typiquement dures, l’inférence est logique et le traitement peut donc être séquentiel (…). Dans le paradigme subsymbolique, les contraintes sont souples, l’inférence est statistique, et il est donc plus naturel d’utiliser des implémentations parallèles de l’inférence.

Auteur: Smolensky Paul

Info: 1989 : 58

[ niveaux ] [ limitation ] [ discordance ] [ intelligence artificielle ] [ homme-machine ] [ connexionnisme ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

transposition linguistique

Je parle de l'original de Monsieur Saint-John Perse, non de la traduction. Une oeuvre de ce genre est purement intraduisible. Baudelaire non plus n'a jamais été traduit, en dépit d'essais toujours répétés. En pareils cas la traduction ne saurait jouer d'autre rôle que celui d'un compte rendu très précis et consciencieux. Quoi qu'il en soit, il subsiste une certaine fascination dans l'ordonnance du contenu, autrement il serait inexplicable que les traductions de poèmes chinois puissent nous captiver et nous ravir, des traductions en anglais ou en allemand, qui ne sont même pas confectionnées d'après l'original mais d'après des transcriptions latines.

Auteur: Hofmannstahl Hugo von

Info: "En préface à l' "Anabase" de Saint-John Perse", in "Lettre de Lord Chandos, et autres textes", éd. Poésie-Gallimard, p. 211

[ poésie ] [ impossibilité ] [ passages ] [ limitation ] [ langues ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Benslama

voile sémantique

Chaque individu est à la fois victime et bénéficiaire de la tradition linguistique dans laquelle il est né - bénéficiaire dans la mesure où le langage lui donne accès aux archives accumulées de l'expérience d'autrui, victime dans la mesure où ça le conforte dans la croyance que cette conscience réduite est la seule conscience ce qui entrave son sens de la réalité, de sorte qu'il est trop enclin à prendre ses concepts pour des faits, ses mots pour des choses réelles. Pour le coup,  dans le langage religieux, ce que nous nommons "ce monde", n'est que l'univers formulé d'une conscience réduite, et, pour ainsi dire, pétrifié par le langage.

Auteur: Huxley Aldous

Info: The Doors of Perception & Heaven and Hell

[ langage ] [ limitation anthropocentrique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

limitation linguistique

On entend toujours cette même remarque : que la philosophie ne fait à proprement parler aucun progrès, que les mêmes problèmes philosophiques qui occupaient déjà les grecs nous occupent encore. Mais ceux qui disent cela ne comprennent pas la raison pour laquelle il doit en être ainsi. Or cette raison est que notre langue est demeurée identique à elle-même, et qu'elle nous dévoie toujours vers les mêmes questions. Tant qu'il y aura un verbe "être" qui semblera fonctionner comme fonctionnent "manger" et "boire", tant qu'il y aura les adjectifs "identique", "vrai", "faux", "possible", les hommes viendront toujours heurter à nouveau les mêmes difficultés énigmatiques et contempler d'un air fixe ce dont aucune explication ne semble pouvoir venir à bout.

Auteur: Wittgenstein Ludwig

Info: Remarques Mêlées, cité par E. Klein dans Matière à penser

[ vocables prisons ] [ termes cellules ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel