Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 5
Temps de recherche: 0.0349s

management

Avec des montagnes de papier sur son bureau le chef est comme avec les sacs de sable d'une montgolfière. Ils tiennent le panier au sol, et c'est seulement si on en jette au dehors qu'il gagne en hauteur et en mobilité.

Auteur: Borgers Frank Christoph

Info:

[ administration ] [ lourdeur ]

 

Commentaires: 0

susceptibilité

Le plus grave était que Merlin, avec la morgue d'un moderne Cyrano, ne se résignait pas à l'ordre normal et évident des choses selon lequel toute personnalité originale, remuante et surtout active provoque nécessairement de l'hostilité, se fait des ennemis dont l'ire ou la haine contrebalancent la vanité hypertrophiée suscitée par les admirateurs et les thuriféraires, à la manière d'un lest pour une montgolfière, stimulant par là même de façon fort utile et salutaire la probité par le travail.

Auteur: Karinthy Frigyes

Info: Reportage céleste de notre envoyé spécial au paradis

[ sensibilité ] [ rapports humains ] [ équilibre ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

océan

Il y avait deux mers dans la baie. La première était placide et silencieuse, bleu pâle, presque blanche, veinée de différents tons de vert quand on s'en approchait. Les barques, peu nombreuses, flottaient de telle façon qu'elles avaient l'air de montgolfières et le fond sous-marin, d'une masse d'air emprisonnée par un merveilleux scénographe dans un grand récipient de cristal liquide. L'autre mer était tempétueuse et rugissante, bleu foncé, à la surface éclaboussée de bave blanche et avec de grandes vagues rageuses qui vomissaient des giclées d'écume blanche en arrivant à la côte, comme sur une estampe d'Hokusai.

Auteur: Llop José Carlos

Info: Solstice

[ double ]

 

Commentaires: 0

vacherie

[ à propos de Hulot, après sa démission ]

- Sa fausse naïvete me casse les c... - euh, m'emmerde. Je trouve ça incroyable que ce mec abandonne au bout d'un an. Je trouve que pour un type qui va partout en l'air dans des montgolfières, qui se jette dans des abîmes en permanence, (...) il aurait pu avoir un petit peu de résistance, et lutter un peu plus contre les lobbies, plutôt que de dire : "Oh là là ! Le lobby des chasseurs, il était là !?" Eh ben oui, y a des mecs des lobbies qui viennent ! (...) Sa candeur fabriquée m'a gonflé, voilà ! (...) J'appelle pas ça "râler", j'appelle ça "vivre". Je peux pas rester comme ça toute la journée, en prenant tout dans la gueule, des informations, et puis rien..

Auteur: Bacri Jean-Pierre

Info: Fnac Saint-Lazare, 5 septembre 2018, sur https://www.youtube.com/watch?v=Q_AzrlJralQ

[ politicien inconsistant ] [ couille-molle ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

idiomes

Les auteurs français et anglais n'écrivent et ne pensent pas de la même façon. C'est ce que m'a appris Racine. Par exemple, un écrivain anglais ne dirait jamais, comme le fait Racine, "à l'ombre des forêts"; mais "in the shadow of a cedar" ou "in the shadow of an oak tree", "à l'ombre d'un cèdre" ou "à l'ombre d'un chêne".

- Intéressant. Les deux langues façonnent donc la réalité de manière différente. Pourriez-vous m'en dire plus sur cette différence ? Comment la définiriez-vous ?

- Je dirais que les perceptions du français sont plus abstraites - comme si les expériences étaient survolées en montgolfière. C'est pour cela que la pensée française tend à être holistique, et les textes homogènes. Au contraire, en anglais, la perception est plus terre à terre, plus détaillée, pleine de caprices.

- Qu'entendez-vous par des textes "homogènes" ?

- Racine a écrit de nombreuses pièces, mais il emploie peu de mots : deux mille. Celles de Shakespeare en contiennent dix fois plus. Cela vous donne une idée de l'économie de Racine. En français, on peut faire dire plusieurs choses à un même mot. Prenons "attrait" - un mot typique de Racine. Appliqué à une femme, il signifie "charmes"; mais quand il décrit quelque chose de plus vague, comme l'inconnu, il faut le traduire par "lure" : "l'attrait de l'inconnu", "the lure of the unknown". "Attrait" regroupe l'attrait d'une ville (attractiveness), l'intérêt d'un sujet (interest), l'attrait pour telle ou telle chose (to feel drawn to). Cette qualité du français participe à la cohésion du texte." 

Auteur: Tammet Daniel

Info: Chaque mot est un oiseau à qui on apprend à chanter . Entretien avec Sir Michael Edwards

[ spécificités ] [ comparaison ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste