Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 25
Temps de recherche: 0.0538s
rassurer
La vraie longueur de la grenouille ne se voit qu'à sa mort.
Auteur:
Proverbe africain du Ghana
Années:
Epoque – Courant religieux:
Sexe:
Profession et précisions:
Continent – Pays: Afrique - Ghana
Info:
dicton akan, à propos d'une personne méconnue, pour l'inviter à se consoler à l'idée que son absence donnera peut-être à son entourage l'occasion de mesurer pleinement ses qualités
femmes-hommes
Dieu a fait d'abord la femme belle pour que les hommes l'aiment. Et ensuite il l'a faite intelligente, pour qu'elle puisse aimer les hommes.
Auteur:
Moreno Marguerite
Années: 1871 - 1948
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: F
Profession et précisions: actrice
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
pensée-de-femme
]
[
pleine de qualité
]
plénitude
Le Plérôme est le concept de référence pour la diversité pleinement réalisée des qualités – généralement au nombre de trente – qui sont organisées de manière hiérarchique et qui, ensemble, constituent le domaine divin.
Auteur:
Jonas Hans
Années: 1903 - 1993
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philosophe
Continent – Pays: Allemagne - Usa
Info:
La religion gnostique, Paris, Flammarion, 1992
[
défini
]
[
un-multiple
]
[
christianisme
]
élégance
Ce que les Français appellent tournure est une certaine prétention tempérée par la grâce. On voit par là que les Allemands manquent tout à fait de tournure ; leur prétention est raide et pleine de morgue ; la grâce chez eux est douce et humble ; l'un exclut l'autre, et ces deux qualités ne peuvent aller ensemble.
Auteur:
Goethe Johann Wolfgang von
Années: 1749 - 1832
Epoque – Courant religieux: préindustriel
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Allemagne
Info:
Maximes et réflexions, Deuxième partie, trad. Sigismond Sklower, p.47, Brockhaus et Avenarius, 1842
[
Gaule
]
[
comparaison
]
[
Europe
]
nature
Je revois la tombée du jour, la rapide ascension de l'ombre contre les pentes des forêts, puis une halte encore. L'air devient toujours plus vif et plus cru. Quand la diligence s'arrête, on plonge jusqu'au coeur de la nuit et dans le silence limpide, limpide. Il n'y a pas d'autre mot. Le moindre bruit prend sur cette transparence étrange sa qualité parfaite et sa pleine sonorité. On repart dans la nuit.
Auteur:
Gide André
Années: 1869 - 1951
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
crépuscule
]
écrivains-par-écrivain
Il semble qu’à toute période cruciale de ma vie je sois tombé sur l’auteur même dont j’avais besoin pour me soutenir. Nietzsche, Dostoïevski, Elie Faure, Spengler : quel quatuor ! Il y en eut d’autres, naturellement, eux aussi importants à certains moments, mais ils ne possédaient jamais tout à fait l’amplitude, tout à fait la grandeur, de ces quatre-là. Les quatre cavaliers de mon Apocalypse personnelle ! Chacun exprimant pleinement sa qualité unique propre : Nietzsche, l’iconoclaste ; Dostoïevski, le grand inquisiteur ; Faure, le magicien ; Spengler, le bâtisseur de schémas. Quelle fondation !
Auteur:
Miller Henry
Années: 1891 - 1980
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
La Crucifixion en rose, tome 2 : Plexus
[
modèles
]
[
mentors
]
sentiment inconscient de culpabilité
La réponse que Napoléon donna à l'un de ses lieutenants qui se plaignait sans cesse de son sempiternel manque de chance : "Le bonheur est aussi une qualité" est pleinement justifiée.
La qualité personnelle de la malchance est un excès de conscience morale* qui produit les mauvais coups du sort et les échecs.
Le fait que pour beaucoup le travail équivaut à un labeur insupportable, que certains soient toujours empêchés par des circonstances contraires d'atteindre une position favorable dans la vie, ou qu'ils soient incapables de développer librement leur personnalité, et que d'autres encore permettent à leur entourage de les tourmenter — tout ça doit être considéré comme l'effet de la puissance de la conscience morale.
Auteur:
Reik Theodor
Années: 1888 - 1969
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: psychanalyste
Continent – Pays: Europe - Autriche
Info:
traduction Rudy Goubet Bodart
[
idée du bien
]
[
invasion imaginaire
]
[
tristesse
]
[
ressources
]
personnage
Dolorès Engracia Ramirez vivait dans sa propre petite maison, dans le haut de Tortilla Flat. Elle faisait des ménages pour certaines dames de Monterey et appartenait aux Filles Autochtones du Couchant Doré. Elle n'était pas jolie, cette paisana au visage maigre, mais il y avait de la volupté dans sa tournure et dans ses mouvements ; on entendait dans sa voix une qualité gutturale que certains tenaient pour un sûr indice. Ses yeux savaient, derrière un léger brouillard, brûler d'une passion indolente que les hommes soumis à la chair trouvaient pleine d'attraits et nettement engageante. Durant ses accès de brusquerie, elle devenait moins désirable, mais sa disposition amoureuse se manifestait assez souvent pour qu'on l'eût surnommée Sweets Ramirez dans tout Tortilla Flat.
Auteur:
Steinbeck John
Années: 1902 - 1968
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Tortilla Flat et 4 autres courts romans
[
femmes-par-hommes
]
question
Une variante particulièrement pernicieuse du mensonge est celle du mensonge dit "utile". Faut-il donner des témoignages "arrangés", si c'est pour la bonne cause ? Doit-on dramatiser, si c'est la seule façon de faire passer le message ? Comment passionner l'opinion sur un sujet et qu'elle apporte sa contribution financière, alors que tant de catastrophes se bousculent sur nos écrans, famines, massacres ou tremblements de terre ? Il faut faire du tapage disent les uns, sinon vous n'êtes pas écouté dans le tohu-bohu médiatique. Ce n'est pas faux. D'autres hésitent. Ils ont raison. Les meilleures photos de guerre sont souvent "bidonnées", c'est à dire reconstituées "après". En pleine opération, il y a trop de fumée et de bruit, sans parler du danger, pour prendre des documents de qualité permettant la reproduction. La photo du pilote d'un avion détourné par des terroristes, un pistolet braqué sur la tête, a fait le tour du monde. Elle a été "organisée" très cher à la suite d'un marché en dollars entre les intéressés, y compris les terroristes, à l'initiative d'un correspondant de presse. La photo est bonne, elle a fait parler du terrorisme et de ses dangers. Certes, mais est-ce suffisant pour justifier la mise en scène ? "Et comment marquer la limite, à quel moment crier : holà ? Qu'il s'agisse de "charité-business", de couverture de l'actualité, de propagande intéressée ou non, on est désormais à la limite du mensonge politique, et souvent du mauvais côté.
Auteur:
Deniau Jean-François
Années: 1928 - 2007
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: politique, écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Ce que je crois, Grasset, LdP 1992 p.122
[
médias
]
idiomes
Les auteurs français et anglais n'écrivent et ne pensent pas de la même façon. C'est ce que m'a appris Racine. Par exemple, un écrivain anglais ne dirait jamais, comme le fait Racine, "à l'ombre des forêts"; mais "in the shadow of a cedar" ou "in the shadow of an oak tree", "à l'ombre d'un cèdre" ou "à l'ombre d'un chêne".
- Intéressant. Les deux langues façonnent donc la réalité de manière différente. Pourriez-vous m'en dire plus sur cette différence ? Comment la définiriez-vous ?
- Je dirais que les perceptions du français sont plus abstraites - comme si les expériences étaient survolées en montgolfière. C'est pour cela que la pensée française tend à être holistique, et les textes homogènes. Au contraire, en anglais, la perception est plus terre à terre, plus détaillée, pleine de caprices.
- Qu'entendez-vous par des textes "homogènes" ?
- Racine a écrit de nombreuses pièces, mais il emploie peu de mots : deux mille. Celles de Shakespeare en contiennent dix fois plus. Cela vous donne une idée de l'économie de Racine. En français, on peut faire dire plusieurs choses à un même mot. Prenons "attrait" - un mot typique de Racine. Appliqué à une femme, il signifie "charmes"; mais quand il décrit quelque chose de plus vague, comme l'inconnu, il faut le traduire par "lure" : "l'attrait de l'inconnu", "the lure of the unknown". "Attrait" regroupe l'attrait d'une ville (attractiveness), l'intérêt d'un sujet (interest), l'attrait pour telle ou telle chose (to feel drawn to). Cette qualité du français participe à la cohésion du texte."
Auteur:
Tammet Daniel
Années: 1979 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Chaque mot est un oiseau à qui on apprend à chanter . Entretien avec Sir Michael Edwards
[
spécificités
]
[
comparaison
]