Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 16
Temps de recherche: 0.0465s
limitation
L'original est infidèle à la traduction.
Auteur:
Borges Jorge Luis
Années: 1899 - 1986
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain, devint aveugle, non-voyant
Continent – Pays: Amérique du sud - Argentine
Info:
[
langage
]
[
re-création
]
re-création
Je les piques à d'autres, mais je les arrange à ma façon.
Auteur:
Blind Willie McTell
Années: 1898 - 1959
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: chanteur et guitariste de blues, non-voyant
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
[
musique
]
[
blues
]
[
variante
]
abrutissement
Le genre de divertissement que nous déversent les communications de masse risque de nous faire oublier que la vraie récréation est une re-création.
Auteur:
Koestler Arthur
Années: 1905 - 1983
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain, penseur
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
[
répétitions à l'identique
]
linguistique
On a souvent fait remarquer que la répercussion du langage poétique sur le langage en prose agit comme un coup de fouet décisif.
Auteur:
Montale Eugenio
Années: 1896 - 1981
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Europe - Italie
Info:
[
moteur
]
[
musicalité
]
[
modes
]
[
re-création
]
écriture
J'ai arraché le mot aux crevasses de la langue, l'ai amené et planté dans mon jardin, que j'ai désherbé, labourė, arrosé, jusqu'à ce que le mot germe, fleurisse, remplisse le jardin de son parfum.
Auteur:
Voskanian Arpi
Années: 1978 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: poète
Continent – Pays: Europe - Arménie
Info:
Le mot in " Le printemps des poètes"
[
re-création
]
[
printemps
]
[
poésie
]
transposition
Telle est la tâche du traducteur : libérer dans sa propre langue ce pur discours qui est sous le joug d'un autre idiome, libérer le message emprisonné dans une œuvre par la re-création de cette œuvre.
Auteur:
Benjamin Walter
Années: 1892 - 1940
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - Allemagne
Info:
Illuminations: Essays and Reflections
[
interprétation
]
réel
La réalité n'est pas une exhibition pour le regard de l'homme, étiquetée "Ne pas toucher". Il n'y a pas d'apparences à photographier, pas d'expériences à dupliquer, auxquelles nous ne prenions part. La science, comme l'art, n'est pas une copie de la nature mais sa re-création.
Auteur:
Bronowski Jacob
Années: 1908 - 1974
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: mathematicien et biologiste juif
Continent – Pays: Europe - Angleterre - Pologne
Info:
Science and Human Values. The Creative Mind (p. 20) Harper & Row, Publishers. New York, New York, USA. 1965
[
transposé
]
[
anthropomorphe
]
ressusciter
Les Néandertaliens ne pensaient peut-être pas comme nous. Nous savons qu'ils avaient une taille crânienne plus grande. Ils étaient même peut-être plus intelligents que nous. Lorsque viendra le temps de faire face à une épidémie ou de quitter la planète, il est imaginable que leur façon de penser puisse être bénéfique.
(...)
La re-création des Néandertaliens serait donc principalement pour solutionner des problèmes.
Auteur:
Church George M.
Années: 1954 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: chimiste, généticien et ingénieur en biologie moléculaire
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
[
réactivation génétique
]
[
justification
]
re-création
Vous pouvez soutenir que la traduction littéraire est facile, puisqu'en dernière analyse, on peut y faire ce qu'on veut. Ou vous pouvez affirmer que la transposition littéraire est impossible, puisque quoi que l'on fasse, on s'expose à des objections sérieuses. La traduction littéraire se distingue de toutes les autres espèces de traduction. Elle rend à ses lecteurs un genre de service tout à fait particulier. Humblement, qu'ils le veuillent ou non, mais inéluctablement, elle leur enseigne à chaque fois ce qu'est la traduction.
Auteur:
Bellos David
Années: 1945 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: traducteur, professeur de littérature française et comparée à Princeton University
Continent – Pays: Angleterre - Usa
Info:
Le poisson et le bananier
[
interprétation
]
[
fidélité sémantique
]
relecture
Il y a un indéchiffrable assassinat dans les pages initiales, une lente discussion dans celles du milieu, une solution dans les dernières. Une fois l'énigme éclaircie, il y a un long paragraphe rétrospectif qui contient cette phrase : Tout le monde crut que la rencontre des deux joueurs d'échecs avait été fortuite. Cette phrase laisse entendre que la solution est erronée. Le lecteur, inquiet, revoit les chapitres pertinents et découvre une autre solution, la véritable. Le lecteur de ce livre singulier est plus perspicace que le détective.
Auteur:
Borges Jorge Luis
Années: 1899 - 1986
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain, devint aveugle, non-voyant
Continent – Pays: Amérique du sud - Argentine
Info:
Fiction, Examen de l’œuvre d’Herbert Quain
[
re-création
]