Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!.....
Lire la suite >>
Résultat(s): 9
Temps de recherche: 0.0438s
cosmos
Tu ne vas pas voir l'univers clairement tant que tu ne sais pas qui tu es.
Auteur:
Jablokov Alexander
Années: 1956 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain de SF
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
The Place of No Shadows 1990
[
miroir
]
[
solipsisme
]
miroir
Tous les extraterrestres ne sont que les personnifications de nos névroses, des manifestations physiques de ce que nous craignons ou désirons.
Auteur:
Jablokov Alexander
Années: 1956 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain de SF
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
The Place of No Shadows 1990
[
projection
]
[
Ovnis
]
[
interprétation
]
atemporalité
Qui s'essayera à élaborer des déductions générales quant à la possibilité théorique d'un modèle computationnel fiable du cerveau, devra de fait se confronter aux mystères de la théorie quantique.
Auteur:
Penrose Roger
Années: 1931 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: physicien et mathématicien
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Shadows of the Mind : A Search for the Missing Science of Consciousness
[
immatériel esprit
]
[
conscience intemporelle
]
devoir
Si tu as l'impression de ne pas avoir ta place dans le monde dont tu as hérité, c'est que tu es née pour aider à en créer un nouveau.
Auteur:
Caligiuri Ross
Années: 196? -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: manager, écrivain, musicien
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
Dreaming in the Shadows
[
responsabilité
]
[
utopisme
]
musique
...quand j'ai entendu Apache des Shadows, c'était ça !... il y avait alors un guitariste, appelé Steve Gordon, qui était "le joueur" en ville... Je me rappelle toujours quand il me demandait 'pour quelle raison n'utilises-tu pas ton petit doigt ?'...
Auteur:
Flacke Ray
Années: 194? - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: guitariste country - Ricky Scaggs Band
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Ricky Scaggs Band
[
technique
]
libre intellect
Ainsi, Godel semble avoir considéré comme évident que le cerveau physique doit lui-même se comporter de manière computationnelle, mais que l'esprit est quelque chose situé au-delà du cerveau, de sorte que l'action de l'esprit n'est pas contrainte de se comporter selon les lois computationnelles qui, selon lui, doivent contrôler le comportement du cerveau physique.
Auteur:
Penrose Roger
Années: 1931 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: physicien et mathématicien
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Shadows of the Mind: A Search for the Missing Science of Consciousness
[
entendement autonome
]
extinction
Une chanson qu'elle a entendue
Du froid qui s'accumule
Comme la langue de l'hiver
Parmi les ombres
Montant comme ténèbres
Dans le ciel
Qui sur les volcans
S'élève en gerbe
Pierre déchue
De la brûlure au froid
Eveil de lune noire
Sa voix s'est tue...
A song she heard
Of cold that gathers
Like winter's tongue
Among the shadows
It rose like blackness
In the sky
That on volcano's
Vomit rise
A Stone of ruin
From burn to chill
Like black moonrise
Her voice fell still...
(Merci pour les avis et autres propositions de corrections ou traduction)
Auteur:
Fanney Robert
Années: 19?? - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: ?
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa ?
Info:
Extrait d'un vieil hymne, chanté une dernière fois en des jours oubliés. https://frackinuniverse.fandom.com/wiki/Frozen_Volcanic
[
disparition
]
[
poème
]
intrication
On ne peut pas dire, en termes familiers, ce que "signifie" pour un électron d'être dans un état de superposition de deux endroits à la fois, avec des facteurs de pondération de nombres complexes w et z. Nous devons, pour le moment, simplement accepter que c'est le type de description que nous devons adopter pour les systèmes quantiques. De telles superpositions constituent une partie importante de la construction réelle de notre micromonde, comme nous l'a révélé la nature. C'est un fait que nous semblons découvrir que le monde au niveau quantique se comporte en fait de cette manière peu familière et mystérieuse. Les descriptions sont parfaitement claires et elles nous fournissent un micro-monde qui évolue selon une description qui est effectivement mathématiquement précise et, de plus, complètement déterministe !
Auteur:
Penrose Roger
Années: 1931 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: physicien et mathématicien
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Shadows of the Mind : A Search for the Missing Science of Consciousness
[
nano-monde
]
déclaration d'amour
C’est surtout quand mes yeux se ferment qu’ils voient le mieux, car tout le jour ils tombent sur des choses indifférentes ; mais, quand je dors, ils te contemplent en rêve et, s’éclairant des ténèbres, deviennent lucides dans la nuit.
Ô toi, dont l’ombre rend si lumineuses les ombres, quelle apparition splendide formerait ta forme réelle à la clarté du jour agrandie de ta propre clarté, puisque ton ombre brille ainsi aux yeux qui ne voient pas !
Oui, quel éblouissement pour mes yeux de te regarder à lumière vive du jour, puisque dans la nuit sépulcrale l’ombre imparfaite de ta beauté apparaît ainsi à travers le sommeil accablant à mes yeux aveuglés !
Tous les jours sont nuits pour moi tant que je ne te voie pas ; et ce sont de brillants jours que les nuits où le rêve te montre à moi.
(Trad. F. V. Hugo)
Plus je les ferme, mieux mes yeux te perçoivent, car en journée ils voient des choses sans intérêt; mais quand je dors, dans mes rêves ils te regardent, et sombrement clairs, sont clairs dans le noir dirigés.
Alors toi, dont l'ombre fait briller les ombres, comme la forme de ton ombre formerait un heureux spectacle, au jour clair avec ta lumière bien plus claire, quand aux yeux non voyants ton ombre brille tant!
Comme, dis-je, mes yeux seraient faits bienheureux, de te contempler dans le jour vif, quand en nuit noire ta claire ombre imparfaite, demeure au sommeil profond de mes yeux sans vue !
Tous les jours semblent à des nuits avant que je te vois, et les nuits de claires journées quand les rêves te montrent à moi.
(https://lyricstranslate.com/)
When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me.
(original)
Si je ferme les yeux, je peux mieux regarder, car le jour, je ne vois rien de beau, Mais quand je dors, je te vois en rêve, et l'obscurité fait place à une lumière éclatante.
Toi, dont l'ombre éclaire la nuit, que serait la splendeur de ton éclat gaspillé, S'il s'ajoutait à la lumière du soleil, puisque tu éblouis déjà les yeux fermés !
Comme mes yeux seraient heureux ! s'ils te voyaient aussi en plein jour, puisque même ton ombre te rend si impressionnant dans l'obscurité, elle est capable de se présenter.
Pour moi, c'est la nuit noire, je ne te vois pas, mais en plein jour, tu apparais en rêve.
(Traduit avec DeepL, à partir d'une traduction allemande de Wolfgang Riedmann)
Auteur:
Shakespeare William
Années: 1564 - 1616
Epoque – Courant religieux: renaissance
Sexe: H
Profession et précisions: dramaturge
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Sonnet 43, Trad. F. V. Hugo. Sonnet XLIII
[
transposition
]
[
transcodage
]
[
interprétation
]