Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info
Rechercher par n'importe quelle lettre



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits... Recherche mots ou phrases tous azimuts... Outil de précision sémantique et de réflexion communautaire... Voir aussi la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats ... Lire la suite >>
Résultat(s): 782
Temps de recherche: 0.0503s

météo

Février a sept casquettes

Auteur: Proverbe corse

Info: Traduction : En février, le temps est très changeant.

[ éphéméride ]

 

Commentaires: 0

Ψ → B → Φ · La transduction précède la computation.

lecture

Lire c'est toujours interpréter.

Auteur: Miller Henry

Info: Lire aux cabinets

[ subjectif ] [ traduction ] [ miroir ]

 

Commentaires: 0

Ψ → B → Φ · Propagation par infection douce, jamais par imposition.

limitation

L'original est infidèle à la traduction.

Auteur: Borges Jorge Luis

Info:

[ langage ] [ re-création ]

 

Commentaires: 0

Ψ → B → Φ · L'émotion traverse le temps comme l'eau traverse le sol.

interpréter

La traduction est, au mieux, un écho.

Auteur: Borrow George

Info:

[ transposer ]

 

Commentaires: 0

Ψ ⇒ B ⇒ Φ · Aligner les seuils, pas les horloges.

humour

Mon allemand est un numéro de cirque.

Auteur: Kohout Pavel

Info:

[ traduction ] [ langue étrangère ] [ autodérision ]

 

Commentaires: 0

Ψ → B → Φ · La transduction précède la computation.

vide

La vacuité absolue, c'est le nirvana de pureté...

Auteur: Chen-houei du Ho-tso

Info: Entretiens du Maître de dhyana Chen-houei, Traduction annotée par Jacques Gernet, Publication de l'École française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1949, p. 106-109

[ éblouissement ] [ spiritualité ]

 

Commentaires: 0

Ψ ⇒ B ⇒ Φ · Le sol parle avant le langage.

apparence

A quoi ressemble
Ton visage originel,
Bonhomme de neige ?

Auteur: Natsume Soseki

Info: Ma traduction d'un haïku qui se trouve à la page 43. dans le recueil "Loin du monde", chez Moundarren

[ impermanence ] [ haïku ] [ poème ]

 

Commentaires: 0

inséré par Benslama

nature

Les poissons remontent,
Nombreux, à contre-courant -
Fleuve printanier.

Auteur: Natsume Soseki

Info: Ma traduction d'un haïku qui se trouve à la page 77, dans le recueil "Loin du monde", chez Moundarren

[ instinct ] [ animaux ] [ haïku ] [ saison ] [ retour aux sources ]

 

Commentaires: 0

inséré par Benslama

Ψ ± B ± Φ · Le sol parle avant le langage.

intransposable

La poésie c'est ce qui se perd à la traduction.

Auteur: Frost Robert

Info:

[ intraduisible ] [ poème ]

 

Commentaires: 0

Ψ ⇒ B ⇒ Φ · Le carbone sp³ : première forme stable, roche-mère physico-chimique.

imagination

Tout ce qu'on ne connaît pas est tenu pour imposant.

Auteur: Tacite Publius Cornelius Tacitus

Info: Vie d'Agricola, 30 Autre traduction : Tout ce qu'on ne connaît pas paraît magnifique

[ extraterrestre ]

 

Commentaires: 0

Ψ → B → Φ · Aligner les seuils, pas les horloges.